今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
对话拉维莱涅:这些恼人复杂的规则           ★★★★
对话拉维莱涅:这些恼人复杂的规则
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-03-14 10:03:52
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

 

Privé par les juges d'un saut historique dimanche, Renaud Lavillenie dénonce l'évolution des règlements. "On nous met tellement de bâtons dans les roues", regrette-t-il.在星期日被剥夺一次具有历史性一跳成绩后,拉维莱涅起诉规则的改变,他感到十分遗憾, “人们给我们制造了太多的麻烦”。

Que retenez-vous de cette journée ?你对那一天有什么样的想法?

R.L. : Ca aurait pu être un jour extraordinaire mais je reste sur un sentiment d'inachevé. Je suis officieusement le 2e homme le plus haut de l'histoire, comme me l'a dit Philippe (D'Encausse son entraîneur). Je sais que je l'ai passée, j'ai des vidéos qui le montrent aussi. Mais c'est comme ça, il y a des règles qui sont stupides. Je ne mâche pas mes mots, tout le monde est conscient de ça. On nous met tellement de bâtons dans les roues: on nous réduit le temps des sauts, on nous réduit la longueur des taquets... Au final on n'est pas dans les mêmes conditions qu'il y a 20 ans quand il y avait le record du monde (de Bubka). Ca fout vraiment les boules. Je n'aurais eu aucun problème il y a 20 ans et j'aurais peut-être pu aller plus haut.拉维莱涅:那本来会成为一个不平凡的日子但是我只剩下了遗憾。我是官方认定的第二高的纪录,菲利普也是这么跟我说的(菲利普是他的教练)。我知道我跃过去了,我也有可以证明的视频录像。但是就是有那些愚蠢的规则。人们给我们制造了太多的麻烦:要求运动员缩短起跳时间,要求运动员缩短垫木的长度……而现在,我们跟20年前布勃卡保持纪录的时候一点不一样。这真的让人感到遗憾,20年前,我不会有任何问题,而且也许我能跳地更高。

Malgré tout, vous passez de nouveau 6 m pour la première fois depuis deux ans...尽管如此,你还是在两年之后重新越过了6米。

R.L. : Je ne vais quand même pas cacher ma joie d'avoir fait un énorme concours. J'étais loin d'imaginer que je serai aussi fort que ça. Ce qui fout les boules, c'est quand je vois la télé et que la barre est toujours en haut à 6,07 m. Ca fait vraiment chier. Les règles ont été changées depuis une dizaine d'années et depuis les années 2000, il y a un autre sport. Il faut accepter les règles, mais en subir les conséquences à ce point là c'est super dur.拉维莱涅:我并不打算隐藏我成功后的喜悦,我本来可以比这成绩更加优异。当我看录像的时候和高度总是维持在6.07米的时候,我真的感到十分遗憾,这真的让人感到厌烦。12年也就是从2000年开始,规则有了很多改变,它开始变成了另一项运动。我们应该去接受这些规则,但是同样也要忍受有些难以接受的后果。

On vous sent en colère et impuissant...人们感觉到你有点生气并且无力

R.L. : L'an dernier, Otto fait 6,01 m à un concours de rue. C'est peut-être une piste à explorer si tu veux aller vraiment chercher la grosse performance. Peut-être que malheureusement, je devrai me tourner vers ça si je veux vraiment aller haut. Sans dénigrer les gros meetings, on nous met plein de règles, pas forcément bonnes pour nous. Je n'aime pas dire ça mais si on peut un peu les contourner pour profiter un peu... Il va falloir faire quelque chose, je suis champion olympique, il me manque juste le titre mondial. Depuis l'ère Bubka, pas d'autre perchiste n'a dominé la discipline comme moi en ce moment. Des règles ont été changées, elles sont justement faites pour évoluer.拉维莱涅:去年,沃塔在一个比赛中跳出了6.01米的成绩,也许想要获得更好的成绩得要去室外的比赛中锻炼。不过不幸的是我也许也要这么做如果我真的想取得更好的成绩。我并没有诋毁大型比赛的意思,不过人们将我们置于无数繁杂的规则当中,而且并不是真的为了我们好,我不喜欢这么说,但是我们绕过那些规则一点就能获益一点。我已经是奥运会冠军,要成为世锦赛冠军,还要做些什么。自从布勃卡时代到现在,没有其他的撑杆跳运动员创造出超过我的成绩。规则已经为了进化而改变。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    对话法语人 | 法国导演Philippe Calvario:当古典戏剧
    对话法语人 | Françoiz Breut:法国独立音乐天后
    让法国人感觉极度尴尬的八大对话场景
    地道法语日常对话:工作还是回归家庭?
    地道法语日常对话:完美的旅行需要...?
    初学者干货(中英法):法语入门最基本口语对话练习
    法语口语入门对话:开胃酒
    法语口语入门对话:与朋友们共进晚餐
    法语口语入门对话:就餐
    法语口语入门对话:第一次接待朋友

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)