Face à la fraude, la RATP veut serrer la vis. Alors que le montant du préjudice a atteint en 2012 la somme astronomique de 100 millions d'euros, le PDG de la régie Pierre Mongin a demandé lundi une hausse des sanctions à l'encontre des resquilleurs.为了治理逃票行为,巴黎大众运输公司(RATP)将采取更严厉的措施。2012年,乘客逃票给公司造成了1亿欧元的经济损失,公司总经理皮埃尔·摩根在周一称,要加强对逃票者的处罚。
"Je vais demander au ministre des Transports une réévaluation du montant des amendes, notamment contre les multifraudeurs, a indiqué le patron de la RATP. Il y a un gros consensus à la RATP et chez les voyageurs : la fraude est très nocive et détruit l'esprit civique". La RATP touche actuellement 18 à 19 millions d'euros par an de recettes liées aux amendes.巴黎大众运输公司(RATP)总经理称:“我将向交通部提起申请,重新量化针对逃票行为的处罚金额,加大对累犯的惩罚力度。在公司内部,我们已经达成一致,因为逃票的行为是对公民精神的摧残。”目前,巴黎大众运输公司(RATP)每年靠检查逃票获得的收入就有1800至1900万欧元。
"Pas d'argument social à la fraude"社会舆论不应声援逃票行为
Selon Pierre Mongin, rien ne justifie le comportement des voyageurs qui s'exonèrent de leur billet. "La politique tarifaire du Syndicat des transports d'Ile-de-France est la plus généreuse d'Europe. Près de 800.000 voyageurs de la RATP sont exonérés. Il n'y a pas d'argument social à la fraude."皮埃尔·摩根称,没有任何理由来支持无票乘车的旅客。巴黎岛大区交通联合会的收费政策在欧洲都算得上“慷慨”。约有80万名RATP乘客享受免票优惠。社会舆论不应声援逃票行为。
Pour l'heure, les passes Navigo non chargés, les tickets non validés ou l'absence de titre de transport sont sanctionnés d'une amende de 30 à 45 euros. Le fait de ne pas valider son titre dans les bus et les tramways coûte 5 euros (paiement immédiat) à 30 euros. Le franchissement illicite sans titre de transport est puni de 60 euros (paiement immédiat) à 98 euros (paiement différé avec appel à la police).现在,NAVIGO卡没有充值,没有打票或者无票,票的范围有误,将处以30-45欧元罚款的惩罚。没有在公共汽车和有轨电车打卡:罚款5欧元(立即支付)至30欧元。非法穿越感应门(地铁,RER)将被处以60欧元 (立即支付)至98欧元(延期付款)的罚款。
Près de 1.000 agents mobilisés à plein-temps peinent à endiguer ce phénomène en augmentation, qui frappe moins le métro et le RER que les bus et les tramways.将近1000名全职员工投入到与日益增长的逃票大军的战斗中。乘客在地铁和RER线路的逃票行为要少于在公共汽车和有轨电车中。
相关阅读:《法国每年因逃票损失4亿欧元》
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|