Le géant du pétrole a publié une vidéo humoristique dont journalistes et attachés de presse ne sortent pas indemnes.这个石油巨头发表了一个幽默的视频,其中记者和媒体被瞄成枪靶。
Au service de presse de Total, pour les voeux, on aime se la jouer décontracté. En témoigne une vidéo publiée cette semaine sur le compte Twitter de la multinationale du pétrole, et repérée par les Échos. Dans un dessin animé délirant, Very Press Trip, la presse est la cible de moqueries en tout genre. La scène se déroule dans un univers parallèle où les journalistes sont friands des repas organisés par les services de presse, tiennent les dossiers de presse comme la sainte bible et sont placés sur liste noire dès qu'un mot de travers est prononcé.道达尔的新闻服务方面,总是有一些轻松搞笑的东西。比如这个跨国公司这周发布在推特上,后来还被《回声报》提到的最新视频。这组非常夸张的图像被命名为“Very Press Trip”,几乎吐槽了各种类型的新闻媒体。剧情的展开是在一个平行世界,在那里记者们是新闻服务机构所控制下的“朋友”,拿着官方提供的文件作为新闻界的《圣经》,只要有个不恰当的词被说出来,就会被放上黑名单(如下图)。
Mais comme chez Total, on a décidément le sens de l'humour, on n'hésite pas à se moquer des attachés de presse de l'entreprise. Ces derniers, eux aussi férocement caricaturés, doivent faire face à un nouveau défi : les réseaux sociaux où le geek possède tous les attributs du monstre. Si bien que, face à ce monde obscur, les communicants en perdent leur latin. Surnommé "big moustache", Christophe de Margerie, le P-DG de la boîte, passe également à la casserole. Vénéré par ses employés, il règne en maître absolu. Une caricature qui ne devrait pas lui déplaire. D'ailleurs, selon Rue 89, le dessin animé a d'abord été présenté lors d'un séminaire interne avant d'être validé par les grands chefs.因为是道达尔,自然总带着幽默感,总不遗余力嘲笑新闻是企业的附属。这个最新的视频,非常猛烈吐槽的仍是这一点,提到新闻业将要面对新挑战:社交网络上可是技术宅掌有一切魔鬼属性。如果面对的是这种黑暗的世界,原来的交流方式可是完全不可取的。道达尔的总裁Christophe de Margerie也被吐槽,取了个昵称叫“大胡子”,也参与到动画片中。他有至高无上的地位,也被他的员工十分敬仰。这个卡通自然也不会刻意得罪他。据说动画片曾经在内部会议上放映后,才拿给高层们审核通过的。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|