François Hollande a esquivé la question que tout le monde attendait, lors de la conférence de presse, mardi 14 janvier. Lorsque le premier journaliste, Alain Barluet, président de l'Association de la presse présidentielle, lui a demandé si Valérie Trierweiler était « toujours la première dame de France », François Hollande a rétorqué : « Les affaires privées se traitent en privé, dans une intimité respectueuse de chacun. Ce n'est donc ni le lieu ni le moment de le faire. »1月14日周二的记者会上,奥朗德避开了大家都在等的问题。当第一位记者、总统新闻协会会长Alain Barluet向他提问特里耶维勒是否“永远都是第一夫人”的时候,奥朗德反驳:私人事务私下处理,要尊重每个人的隐私,现在不是处理私事的适当时间和地点。
« Je comprends votre question et je suis sûr que vous comprendrez ma réponse. Chacun dans sa vie peut traverser des épreuves. C'est notre cas. (…) Mais si je ne répondrai à aucune question sur ce sujet aujourd'hui, je le ferai avant le rendez-vous [avec Barack Obama, le 11 février à Washington]. »他表示:“我了解你的问题,我确定你也会明白我的答-案。每个人在私生活中都有艰难的时候,我们也是如此(……)即使我今天对于这个话题不回复任何问题,我也会在2月11日到华盛顿正式访问之前说清楚一切。”
« INDIGNATION TOTALE » VIS-À-VIS DE « CLOSER »对《靠近》杂志“怒气爆棚”
A propos des éventuelles suites judiciaires données à la publication de l'enquête sur sa vie privée dans le magazine Closer, M. Hollande a expliqué qu'il ne réclamait « aucune modification de législation. Je suis contre les lois de circonstances. Il y a des tribunaux qui peuvent sanctionner des abus ». Il a cependant fait état d'une « indignation totale » à l'égard du magazine.关于扬言要对《靠近》杂志发布隐私调查采取后续法律行动的事情,奥朗德先生解释道,“立法上没有任何变化。我反对做样子的法律。法院能制裁滥用。”然而他也指出对此杂志“怒气爆棚”。
« Mais je suis président, et donc protégé par une immunité. On ne peut pas m'attaquer : puis-je attaquer les autres ? C'est une question de principes (…) Mais si je me retiens, c'est pour qu'il n'y ait pas deux poids, deux mesures. Mon indignation est totale. »“但我是总统,应该受豁免权保护。大家不能攻击我:想想我能攻击别人吗?这是原则问题(……)如果我克制了自己,是确保不会搞两套方案。虽然我的怒气真是爆棚。”
Sur la question de sa sécurité, posée notamment par le chef des députés UMP à l'Assemblée nationale, Christian Jacob, le président a rappelé que « partout, et à tout moment, [il était] protégé, que personne ne s'inquiète là-dessus. »人民运动联盟主席Christian Jacob向国民议会提出的总统的安全问题,总统回复“何时何地都(曾)被保护得好,没人需要在这点上担心。”(注:总统新“爱巢”或与黑帮有牵连)
Pour Claude Bartolone, président de l'Assemblée nationale, le président a bien répondu à cette question, et « a fixé lui même des échéances ».而对于国民议会议长克劳德·巴尔托洛来说,总统已经很好地回应了这个问题,并且“自己定了个期限。”
*美国报纸《纽约邮报》也对应撰文“给我一个月决定谁是第一夫人”( "Donnez-moi un mois pour déterminer qui est la première dame")。
或许你对这个也感兴趣(小编无责任推荐):
奥朗德换女友了?女演员Julie Gayet
奥朗德绯闻把第一女友瓦莱丽气住院了
伤感情歌:Donne-Moi le Temps - Jenifer
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|