今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
奥朗德:每个人私生活都有艰难时刻         ★★★★
奥朗德:每个人私生活都有艰难时刻
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-01-15 23:57:51
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口


François Hollande a esquivé la question que tout le monde attendait, lors de la conférence de presse, mardi 14 janvier. Lorsque le premier journaliste, Alain Barluet, président de l'Association de la presse présidentielle, lui a demandé si Valérie Trierweiler était « toujours la première dame de France », François Hollande a rétorqué : « Les affaires privées se traitent en privé, dans une intimité respectueuse de chacun. Ce n'est donc ni le lieu ni le moment de le faire. »1月14日周二的记者会上,奥朗德避开了大家都在等的问题。当第一位记者、总统新闻协会会长Alain Barluet向他提问特里耶维勒是否“永远都是第一夫人”的时候,奥朗德反驳:私人事务私下处理,要尊重每个人的隐私,现在不是处理私事的适当时间和地点。
 « Je comprends votre question et je suis sûr que vous comprendrez ma réponse. Chacun dans sa vie peut traverser des épreuves. C'est notre cas. (…) Mais si je ne répondrai à aucune question sur ce sujet aujourd'hui, je le ferai avant le rendez-vous [avec Barack Obama, le 11 février à Washington]. »他表示:“我了解你的问题,我确定你也会明白我的答-案。每个人在私生活中都有艰难的时候,我们也是如此(……)即使我今天对于这个话题不回复任何问题,我也会在2月11日到华盛顿正式访问之前说清楚一切。”

 « INDIGNATION TOTALE » VIS-À-VIS DE « CLOSER »对《靠近》杂志“怒气爆棚”

A propos des éventuelles suites judiciaires données à la publication de l'enquête sur sa vie privée dans le magazine Closer, M. Hollande a expliqué qu'il ne réclamait « aucune modification de législation. Je suis contre les lois de circonstances. Il y a des tribunaux qui peuvent sanctionner des abus ». Il a cependant fait état d'une « indignation totale » à l'égard du magazine.关于扬言要对《靠近》杂志发布隐私调查采取后续法律行动的事情,奥朗德先生解释道,“立法上没有任何变化。我反对做样子的法律。法院能制裁滥用。”然而他也指出对此杂志“怒气爆棚”。

 « Mais je suis président, et donc protégé par une immunité. On ne peut pas m'attaquer : puis-je attaquer les autres ? C'est une question de principes (…) Mais si je me retiens, c'est pour qu'il n'y ait pas deux poids, deux mesures. Mon indignation est totale. »“但我是总统,应该受豁免权保护。大家不能攻击我:想想我能攻击别人吗?这是原则问题(……)如果我克制了自己,是确保不会搞两套方案。虽然我的怒气真是爆棚。”

Sur la question de sa sécurité, posée notamment par le chef des députés UMP à l'Assemblée nationale, Christian Jacob, le président a rappelé que « partout, et à tout moment, [il était] protégé, que personne ne s'inquiète là-dessus. »人民运动联盟主席Christian Jacob向国民议会提出的总统的安全问题,总统回复“何时何地都(曾)被保护得好,没人需要在这点上担心。”(注:总统新“爱巢”或与黑帮有牵连)
​Pour Claude Bartolone, président de l'Assemblée nationale, le président a bien répondu à cette question, et « a fixé lui même des échéances ».而对于国民议会议长克劳德·巴尔托洛来说,总统已经很好地回应了这个问题,并且“自己定了个期限。”

*美国报纸《纽约邮报》也对应撰文“给我一个月决定谁是第一夫人”( "Donnez-moi un mois pour déterminer qui est la première dame")。

或许你对这个也感兴趣(小编无责任推荐):

奥朗德换女友了?女演员Julie Gayet
奥朗德绯闻把第一女友瓦莱丽气住院了
伤感情歌:Donne-Moi le Temps - Jenifer

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国大选:奥朗德进行最后一次正式演讲
    法国大选:奥朗德和马克龙五月十四日将进行政权交接
    奥朗德明确反对勒庞当选,并呼吁民众积极投票
    法语新闻:奥朗德在法国北部发表讲话
    朗德2017新年致辞视频(中法对照):与人民同甘苦, 共
    五共和国历史的第一次:奥朗德放弃连任
    奥朗德也躺枪!易被面试官拉黑的简历照片都有哪些?
    美国大选还没开始:奥朗德便开始预测结果?
    在改善失业方面,萨科齐和奥朗德谁做得更好?
    尼斯恐袭奥朗德法语讲话视频(中法文)

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)