Le cinéma français "trop politiquement incorrect" pour les Anglo-Saxons法国电影对美英国家的人来说“三观太不正”
Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu ?, la comédie française sur une famille catholique dont les filles épousent des hommes d'une autre religion, ne sera visible ni aux Etats-Unis ni au Royaume-Uni, où "le public ne se permettrait jamais de rire des Noirs, des Juifs ou des Asiatiques".《岳父岳母真难当》描述了一个天主教徒家庭的女儿们嫁给信仰不同宗教的男人们的故事,然而这部法国电影将无缘在美英两国上映。在这些国家,“公众从不会允许自己嘲笑黑人、犹太人或是亚洲人。”
电影介绍>>>法国电影预告:岳父岳母真难当Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?
Les cinémas britanniques et américains ne projetteront pas l'immense succès français du printemps dernier, car les distributeurs de ces pays le jugent politiquement incorrect et potentiellement raciste. Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu ? raconte l'histoire d'un couple de parents blancs, catholiques et un peu coincés qui voit avec horreur leurs filles convoler avec des hommes de confession et d'origine ethnique différentes. 英国及美国的电影院将不会放映这部于今春大获成功的法国电影,因为这些国家的发行商将其判定为政治观错误且具有种族歧视倾向。《岳父岳母真难当》讲述了一对信仰天主教的且有些保守的白人夫妇,惊恐地面对他们的女儿们一个个嫁给不同种族不同信仰的男人所发生的故事。
Alors que trois de leurs filles sont déjà mariées – respectivement avec un Arabe musulman, un Juif d'Afrique du Nord et un Chinois –, Claude et Marie Verneuil placent tous leurs espoirs dans leur fille cadette… qui leur annonce alors ses fiançailles avec un Ivoirien. 他们的三个大女儿已经结婚——她们的丈夫分别是信奉伊斯兰教的阿拉伯人、北非来的犹太人及中国人。克劳德和妻子玛丽把他们所有的希望都寄托在自己的小女儿身上……而后者却告诉他们自己要与科特迪瓦人订婚。
Le film, qui a été vu par plus de 12 millions de spectateurs en France, ne sera pas diffusé aux Etats-Unis et au Royaume-Uni, où les sociétés de production estiment que "le public anglo-saxon ne se permettrait jamais de rire aujourd'hui des Noirs, des Juifs ou des Asiatiques". 这部电影在法有超过1200万人次观影,却无法在美国及英国上映,制作公司认为“当今英美国家的民众绝不会允许自己嘲笑黑人、犹太人和亚洲人。”
Racisme种族主义
"Les responsables des sociétés de distribution américaine et britannique à qui nous avons parlé ont jugé le film politiquement incorrect", explique Sabine Chemaly, directrice des ventes internationales de la chaîne TF1, dans un entretien au magazine Le Point. Le film a pourtant reçu des critiques dithyrambiques en France, certains y voyant même "une sorte d'hymne au melting-pot de la France, une comédie efficace qui utilise l'autodérision pour promouvoir la tolérance multiculturelle". “与我们有过对话的英美国家发行公司负责人们都认为这部电影存在政治观错误的问题,”TF1频道的国际销售部经理莎宾娜在接受《观点》杂志的采访时解释道。然而,这部电影在法国收到了诸多溢美之辞,有些人甚至从中看出了“一种对法国不同人种融合的颂歌,一部运用自嘲有效宣传了宽容对待多元文化的电影”。
Le film nous dit en résumé que même si les Français sont parfois un peu racistes, le bon sens prévaut et tout est bien qui finit bien. Le réalisateur, Philippe de Chauveron, explique avoir voulu casser les préjugés martelés par les partisans anti-immigration du Front national dont l'électorat ne cesse de croître. 我们要简单归纳这部电影的话,尽管有时候法国人显得有些种族歧视,但正确的看法还是占据上风,而三观正确自然会有好结果。导演菲利普∙德∙肖伏隆解释想要打破法国民族战线的反移民派成员们不断深化的偏见,而这个群体的选民人数正不断增加。
Stéréotypes成见
Les rares critiques parues dans la presse anglo-saxonne sont toutefois loin d'être aussi enthousiastes. 然而,英美国家媒体发表的寥寥无几的评论却远没有这般热情。
"La plupart des gags sont extrêmement lourds, le Juif appelle l'Arabe "Arafat" avant de se faire plier en deux par un Asiatique façon kung-fu",écrit The Hollywood Reporter, tandis que le magazine Variety reproche au film "de perpétuer les stéréotypes racistes et d'alimenterla xénophobie ambiante en France". 《好莱坞报道》写道,“剧中大部分的笑话都太过分,犹太人管阿拉伯人叫‘阿拉法特’(译者注:巴勒斯坦解放运动领袖),还被亚洲人的功夫招式打得全身蜷缩。”《综艺》杂志则指责这部电影“进一步传播种族偏见,加重法国的排外氛围。”
En 2011, le film Intouchables – qui évoquait les mêmes thèmes – avait engrangé près de 400 millions de dollars de recette dans le monde. On voit toutefois mal ce Bon Dieu-là convertir les foules en dehors des régions francophones”, conclut le quotidien Hollywood Reporter.“2011年,曾引起同样争议话题的电影《不可触碰》,曾在全球收获将近4亿美元的票房。然而,我们并不看好此次这部电影能在法语国家之外的地方吸引观众”,《好莱坞报道》总结道。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|