7e Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition du français vers le mandarin : Remise du prix à La Maison Hermès Shanghai
2015中译法文图书奖傅雷翻译出版奖在位于上海淮海中路的爱马仕之家刚刚颁发。淮海路是著名作家王安忆青年时期经常流连往返的一条街道。王安忆女士是《长恨歌》的作者,也是中国作家协会副主席、上海作家协会主席,将与著名艺术史学家朱青生先生共同受邀作为2015傅雷翻译出版奖的特邀荣誉嘉宾。2015傅雷翻译出版奖由法国驻华使馆组织,获得爱马仕集团的独家赞助。
C’est sur Huaihai Zhong Lu, une rue arpentée par la célèbre écrivain Wang Anyi dans sa jeunesse, à la maison Hermès de Shanghai, que vient d’être remis le Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition du français vers le mandarin. L’auteur du Chant des regrets éternels, qui est également vice-présidente de l’Association nationale des écrivains et présidente de l’Association des écrivains de Shanghai, est cette année aux côtés de l’historien de l’art Zhu Qingsheng, l’invitée spéciale de ce Prix littéraire. Ce dernier est organisé par l’Ambassade de France en Chine et a bénéficié en 2015 du soutien exclusif de La Maison Hermès.
如果说王安忆女士定期应邀赴法推广自己的作品,法国文学在中国同样如鱼得水:中文因此成为最近三年法文图书对外版权转让的第一大语言。不仅孟德斯鸠、大仲马、圣—埃克絮佩里等法国经典作家在中国非常受欢迎,而且法国当代文学在中国也得到了良好地展示。两位法国当代著名作家玛丽·尼米埃、菲利普·托赫冬今年也因此专程从法国远道而来,推介傅雷翻译出版奖。两位作家的作品今年先后在中国翻译出版:《沉默女王》(译林出版社)、《外婆》(新经典文化股份有限公司),这两部作品均是以家庭为题的自传体小说。
Si Wang Anyi est régulièrement invitée en France pour promouvoir ses livres, la littérature française se porte également très bien en Chine. Depuis trois ans, le mandarin est la première langue de cession de droits du français vers une langue étrangère. Les auteurs classiques, comme Montesquieu, Dumas ou Saint-Exupéry, sont très appréciés en Chine, mais la littérature contemporaine française y est également bien représentée. Ainsi deux auteurs contemporains, Marie Nimier et Philippe Torreton, sont venus spécialement de France cette année pour parrainer le Prix Fu Lei. Tous deux ont vu l’un de leurs ouvrages paraître cette année en Chine : respectivement La reine du silence (Yilin) et Mémé (Thinkingdom), deux romans sur la famille aux accents autobiographiques.
没有译者的细致工作,图书从一种语言到另一种语言的这种旅行则不可能实现。玛丽·尼米埃这样描述了与她的译者相关的有趣一幕:“一位女士走上前来与我攀谈,她穿着一件有很多夹层的大衣。走到我跟前时,她递给我一本我认不出来的书,而我正是这本书的作者,封面上署有我的名字。” 玛丽·尼米埃很快便向摆渡人——译者的工作表达了敬意:“这些摆渡人,在世界的这边或那边,关注着这些相同的词句,要把意义与韵味传递到另一种语言” 。或像参与傅雷翻译出版奖创建的法语界学者之一、组委会主席董强曾谈到的那样:“翻译,即是相信普世价值的存在,而这是对这个世界、对人类的信念之基础,也是一切创造的出发点,因为创造意味着交流。翻译,如伟大的圣—埃克絮佩里所说,是‘建立联系’。”
Ce passage des livres d’une langue à une autre serait impossible sans le travail minutieux des traducteurs. Marie Nimier raconte d’ailleurs cette anecdote au sujet de sa traductrice : « Une femme vient à ma rencontre, elle porte un grand manteau avec plusieurs doublures. Arrivée à ma hauteur, elle me tend un livre que je ne reconnais pas. J’en suis pourtant l’auteur, la preuve, il y a mon nom sur la couverture. » Marie Nimier rend ensuite hommage au métier de traducteur, ces « passeurs qui, de part et d’autre du globe, se sont penchés sur ces mêmes mots, ces mêmes phrases pour en donner le sens et la saveur dans une autre langue ». Ou comme le dirait Dong Qiang, fondateur du Prix Fu Lei avec plusieurs intellectuels chinois francophones et président de son comité d’organisation : « Traduire, c’est garder foi en l’universalité, pierre de touche de la confiance que l’on place dans le monde et dans l’humanité, point de départ de toute création qui aspire à rencontrer l’Autre. Traduire, pour reprendre la célèbre formule de Saint-Exupéry, c’est ‟créer des liens″. »
2009年,正是基于在中国促进认识文学翻译的重要性和推广法国文学之上创建了傅雷翻译出版奖。该奖项每年奖励两部中译法文图书最优秀的作品:最佳文学译著一部、最佳社科译著一部(每部获奖译著的译者与出版人共享4000欧元奖金)。2013 年起增设“新人奖”,旨在鼓励新生代的译者(获奖译者获得1500欧元的奖金)。C’est justement afin de de promouvoir l’importance de la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue française en Chine que le Prix Fu Lei a été créé en 2009. Chaque année, le Prix Fu Lei récompense les deux meilleures traductions du français vers le mandarin publiées en Chine, dans les catégories « Littérature », « Essai » (dotation de 4000 € par catégorie partagée entre le traducteur et l’éditeur), et depuis 2013, « Jeune pousse », pour encourager la nouvelle génération de traducteurs (dotation de 1500 € pour le traducteur).
今年,傅雷翻译出版奖首次在上海举办。上海既是文学名城,又孕育了伟大翻译家傅雷先生(1908-1966)。傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼罗兰的著作,因此2009年创立该奖之时,以傅雷先生的名字命名。Pour la première fois cette année, la cérémonie du Prix Fu Lei a lieu à Shanghai, ville célèbre pour son héritage littéraire et berceau du grand traducteur chinois Fu Lei (1908-1966), qui a rendu accessibles aux lecteurs chinois les œuvres de Balzac, Voltaire ou Romain Rolland et qui donne son nom au prix de traduction.
今年,傅雷翻译出版奖获奖者为:Cette année, les lauréats du Prix Fu Lei sont :
【文学类 】
《6点27分的朗读者》,让-保尔·迪迪耶洛朗 著,周小珊 译,北京理想国时代文化有限责任公司/广西师范大学出版社
Catégorie « Littérature »
Le Liseur du 6h27, Jean-Paul Didierlaurent, trad. Zhou Xiaoshan, éd. Beijing Imaginist Time Cul-ture Co., Ltd / Guangxi Normal University Press
【社科类】
《请中国作证》,蓝莉 著,许明龙 译,商务印书馆(上海)有限公司
Catégorie « Essai »
La preuve par la Chine : la « Description » de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735, Isabelle Landry-Deron, trad. Xu Minglong, éd. The Commercial Press (Shanghai)
【新人类】
《当代艺术之争》,马克·吉梅内斯 著,王名南 译,北京大学出版社
Catégorie « Jeune Pousse »
La querelle de l'art contemporain, Marc Jimenez, trad. Wang Mingnan, éd. Peking University Press
颁奖典礼在上海爱马仕之家举办,获奖人、评委会、法国驻华大使、爱马仕大中华区总裁以及中、法文学著名嘉宾共同出席。颁奖典礼翌日,爱马仕之家将分别举办两场以“家庭、传递、灵感”、“中国的文学创作与阅读中是否存在哈法现象?”为题的讲座。简言之,颁奖典礼所在的周末完全献给图书、文学与译者重要角色这一主题,译者集发现者、推介人、法国作家的中国代言人于一身,是中、法两国杰出的桥梁。
La cérémonie s’est déroulée à La Maison Hermès, en présence des lauréats, du jury, de l’Ambassadeur de France en Chine, du président d’Hermès Chine et d’invités littéraires français et chinois prestigieux. Le lendemain, deux conférences ont lieu à La Maison Hermès autour des thèmes « Famille, transmission, inspiration » et « Y a-t-il une littérature francophile (ou une francophilie littéraire) en Chine ? ». En un mot, un week-end entier dédié aux livres, à la littérature et au rôle majeur des traducteurs qui sont à la fois découvreurs, prescripteurs et voix chinoises des auteurs français. Ils sont de formidables traits d’union entre nos deux pays.
莫言、勒克莱齐奥两位荣膺诺贝尔奖的著名作家都曾给予傅雷翻译出版奖极大的支持,他们的所言如出一辙。莫言曾说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。”;勒克莱齐奥则认为:“对我来说,傅雷翻译奖非常重要。翻译是一项非常重要的工作。如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样,如果文化之间没有交流,也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。”
Ce ne sont pas Mo Yan et Jean-Marie Gustave Le Clézio, deux écrivains ayant reçu le Prix Nobel de littérature et tous deux soutiens actifs du Prix Fu Lei, qui diront le contraire. En effet, pour Mo Yan : « Sans le travail créatif des traducteurs de différents pays, je n’aurais pas pu obtenir le Prix Nobel. Parfois, la traduction est encore plus difficile que l’écriture. » Tandis que selon Jean-Marie Gustave Le Clézio : « À mes yeux, le Prix Fu Lei est très important. Le travail des traducteurs a une importance majeure. Sans les traducteurs, nous serions comme des aveugles ou des sourds, et sans l’échange interculturel, nous ne connaîtrions que notre propre village ou notre propre ville. »
|