“婚姻是一座围城,里面的人想出去,外面的人想进来。”
这是钱钟书老先生在《围城》中的名言,如实地反应了人们对婚姻的心理。
但你造吗?《围城》中的这句名句竟然出自于法语……
维基百科上也同时也提到了这句法语谚语:
Le titre provient d'une maxime française (Pierre-Marie Quitard) : « Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir. »
该标题来自Pierre-Marie Quitard写的一句法语格言。
Pierre-Marie Quitard是什么人呢?
他生于1792年,1882年去世。他是个语法专家,更是一名戏剧作家,他写的好几本专门剖析法语语法的书,在当时堪称经典。
比如 Dictionnaire des rimes 《押韵语法词典》
Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française 《词源词典,历史及轶事谚语、法语谚语短语》
Études historiques, littéraires et morales sur les proverbes français et le langage proverbial
《法国谚语和谚语语言的历史、文学及法律研究》
Proverbes sur les femmes, l'amitié, l'amour et le mariage 《关于女人、友情、爱情、婚姻的箴言》
而《围城》里这句话来自《法国谚语和谚语语言的历史、文学及法律研究》,里边原话是这么写的:
On lit dans une comédie de Dufresny : «Le pays» du mariage a cela de particulier que les étrangers ont envie de l'habiter, et que les habitants natuels voudraient en être exilés. Cette phrase piquante a été composée d'après un proverbe arabe que voici : Le mariage est comme une porteresse assiégée ; ceux qui sont dehors veulent y entrer, et ceux qui sont dedans veulent en sortir.迪弗雷纳的喜剧中有这么一句话:婚姻这个“国家”有这么一个特点,外国人想要进去住,而里边的居民却想逃离出来。这句尖刻的句子是来自以下这句阿拉伯谚语:婚姻就像一道围墙,外面的人想进去,里面的人想出来。
原来那些年我们看到的很多美丽句子,都是来源于法语的哦~
小编给大家列举一下吧!
L’amour est comme le vent,nous ne savons pas d’où il vient.
爱情就像一阵风,不知来自何处。——巴尔扎克
Vivre sans aimer n’est pas proprement vivre.
没有爱的生活不是真正的生活。——莫里哀
Les larmes sont l’extrême sourire.
眼泪是微笑的极致。——司汤达
Je ne fais pas la mode,je suis la mode.
我不创造潮流,我就是潮流。——可可•香奈儿
大家思考一下,这句谚语怎么翻?•⌂•
Les perles ne se dissolvent pas dans la boue.
Origine : Proverbe de Victor Hugo (1802-1885), les misérables (1862)
Explication : La perle est citée pour sa pureté, et la boue pour son impureté. Une personne dont le comportement est irréprochable ne peut être influencée par des gens malsains.
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Linne原创翻译,转载请注明出处。
|