今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?           ★★★★
法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-05-22 18:31:41
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

今年法国总统的政权交接仪式于5月14日在爱丽舍宫举行,新任总统马克龙的妻子布丽吉特陪同他一起了吗?大家想了解法国第一夫人如今的职能地位及以后的发展趋势吗?

Brigitte Macron, 64 ans, a épousé le président élu en 2017. MARTIN BUREAU AFP布丽吉特·马克龙,64岁,2017年新任总统的妻子。

Emmanuel Macron veut "définir un cadre" autour du statut de Première dame, dont la fonction est aujourd'hui purement symbolique. 马克龙想围绕第一夫人的地位制定一个框架,迄今其职能还仅具有象征意义。

Dimanche matin, lors de la passation de pouvoir à l'Élysée, Emmanuel Macron ne sera pas accompagné de son épouse Brigitte. François Hollande n'est jamais apparu publiquement aux côtés de Julie Gayet et pour éviter toute dissymétrie, son successeur se présentera seul sur le perron du palais présidentiel. Brigitte Macron aura en réalité fait son entrée quelques minutes auparavant, avec les autres invités. La nouvelle Première dame de France sera-t-elle amenée à jouer un rôle important durant le quinquennat ? Emmanuel Macron souhaite en tout cas se pencher sur cette fonction.周日早晨,马克龙的妻子布丽吉特将不会陪同他参加在爱丽舍宫进行权力移交。因为朱莉·葛耶也从来没有陪同奥朗德出席过任何活动,所以为了避免引起尴尬,他的继任者将独自出现在总统官邸的大门台阶上。事实上,布丽吉特·马克龙会提前几分钟同其他应邀者一起进入爱丽舍宫。法国新第一夫人会在马克龙的未来五年任期内扮演一个重要的角色吗?无论如何,马克龙希望对其职能进行研究探讨。

Quel statut actuellement ?目前的职能是什么?

La fonction est purement symbolique : la Constitution française ne prévoit aucun statut pour l'épouse ou la compagne du chef de l'État. Son rôle n'est pas défini par des règles écrites. Pour autant, toutes les premières dames ont bénéficié d'un secrétariat, d'un cabinet avec des collaborateurs, d'un bureau et d'officiers de sécurité, le tout prélevé directement sur le budget de l'Élysée. En 2013, les services du Premier ministre avaient indiqué que cinq collaborateurs travaillaient avec Valérie Trierweiler, pour une rémunération nette totale de 19 742 euros. Carla Bruni-Sarkozy, elle, disposait de huit collaborateurs, payés au total 36 448 euros net.现在第一夫人的职能单纯是象征性的:法国宪法没有为国家元首的妻子或是伴侣预备任何地位。其角色也没有成文规定。然而,以往所有的第一夫人都曾享有一个秘书处,一个与同事共享的办公室以及保安人员,全部开销直接从爱丽舍宫预算中提取。2013年,总理办公厅曾表示五位与瓦莱丽·特里埃尔维勒一起工作的同事,他们的净工资总额达19742欧元。卡拉·布鲁尼-萨科齐则拥有八位同事,净工资总额为36448欧元。

Que souhaite Emmanuel Macron ?马克龙期待着什么?

Emmanuel Macron s'était prononcé sur TF1 en avril : "Je souhaite qu'un cadre soit défini. Elle a son mot à dire, je crois, sur les droits des femmes pleins et entiers. Je veux sortir d'une hypocrisie française : lorsqu'on est élu président de la République, on vit avec quelqu’un. (…) On donne sa vie publique et sa vie privée (…) et donc il faut que la personne qui vit avec vous ait un rôle. (…) Elle aura un rôle public. Nous en définirons le cadre si je suis élu, dans les premières semaines." Sur RTL, il avait précisé que sa compagne "ne sera pas rémunérée par la République". Un sondage YouGov réalisé pour le Huffington Post montre toutefois que les Français sont majoritairement hostiles à la création d’un statut officiel de "premier conjoint" : 68% des personnes interrogées ne souhaitent pas la création d'un statut officiel de Première dame avec des moyens alloués à son poste.马克龙四月份在法国电视一台上说道:“我希望制定一个框架。对于女性的全部权利,我认为,总统夫人有发言权。我想走出法国人的这个虚伪的模式:选出的共和国总统,是和某个人一起生活的。(…)总统夫妇既展现公共生活也展现私人生活。(…)因此,那个同总统一起生活的人必须要有一个角色。(…)她将有一个官方的角色。如果我当选总统的话,在几周之内,将会对此制定一个框架。”在卢森堡广播之声上,他明确表达了共和国将不会付给他妻子任何酬金。不过,由《赫芬顿邮报》进行的一项舆观调查显示,大部分法国人不支持创立“第一夫人”的官方地位:68%的参与调查者不希望第一夫人官方地位的创立以及对这一职位的款项拨给及人员分配。

Quelle Première dame sera-t-elle ?她将成为怎样的第一夫人?

En novembre 2016, dans une interview accordée à Paris Match, Brigitte Macron expliquait vouloir œuvrer dans le domaine de l'éducation. "Comme enseignante, je connais bien les jeunes, il est essentiel de les considérer. Mon combat sera sur l'éducation afin de leur offrir autre chose que la cage d'escalier. Si on les abandonne au bord du chemin, ça explosera." Selon l'hebdomadaire, elle compte aussi "s'impliquer dans l'univers féminin et social, l'éducation, le handicap, la culture".
Pour autant, elle "n'aime pas les projecteurs", assure le sénateur François Patriat, proche du couple Macron, interrogée par Europe 1. La nouvelle Première dame "sait que peu d'épouses de président ont été heureuses et que les couples survivent rarement à l'Elysée. Elle a conquis son bonheur et s'inquiète de tout ce qui pourrait le remettre en cause", expliquait au Monde l'écrivain Philippe Besson, l'un de ses amis.2016年12月,在一个对《巴黎竞赛画报》的采访中,布里吉特·马克龙阐明想在教育领域内工作:“作为教师,我很了解青年人,对他们关切至关重要。为了给他们提供楼梯间以外的东西,我将会在教育方面努力。如果我们把他们遗弃在路边的话,这将会引起很严重的问题。”根据这份周刊,她还打算投入到女性及社会、教育、弱势群体以及文化领域。
可是,“她不喜欢舞台上的聚光灯”,马克龙夫妇的近亲——参议员弗朗索瓦·特里亚在受欧洲广播一台采访时肯定表示。新任第一夫人的一位朋友——作家菲利普·贝松向《世界报》解释道:“她知道很少有总统的夫人感到开心,而且爱丽舍宫也常会令夫妻关系破裂。她已经获得了她的幸福,但是她也在担心那些可能会破坏幸福的东西。”

声明:本内容法语部分转载自法国网站SudOuest,法文对应中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)梦境生于意念中原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。
原文网址:http://www.sudouest.fr/2017/05/12/quel-statut-pour-brigitte-macron-la-nouvelle-premiere-dame-de-france-3440512-7527.php

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    追根溯源:法语俗语 colle aux basques  的由来
    法语干货:关于malgre que的用法,可别再弄错了!
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    追根溯源:法语俗语 enfant de la balle  的由来
    精华盘点:沙龙法语课程大汇总
    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    英法形近词对比:法语pervers和英语perverse
    自学法语应该从哪里学起?
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)