今年法国总统的政权交接仪式于5月14日在爱丽舍宫举行,新任总统马克龙的妻子布丽吉特陪同他一起了吗?大家想了解法国第一夫人如今的职能地位及以后的发展趋势吗?
Brigitte Macron, 64 ans, a épousé le président élu en 2017. MARTIN BUREAU AFP布丽吉特·马克龙,64岁,2017年新任总统的妻子。
Emmanuel Macron veut "définir un cadre" autour du statut de Première dame, dont la fonction est aujourd'hui purement symbolique. 马克龙想围绕第一夫人的地位制定一个框架,迄今其职能还仅具有象征意义。
Dimanche matin, lors de la passation de pouvoir à l'Élysée, Emmanuel Macron ne sera pas accompagné de son épouse Brigitte. François Hollande n'est jamais apparu publiquement aux côtés de Julie Gayet et pour éviter toute dissymétrie, son successeur se présentera seul sur le perron du palais présidentiel. Brigitte Macron aura en réalité fait son entrée quelques minutes auparavant, avec les autres invités. La nouvelle Première dame de France sera-t-elle amenée à jouer un rôle important durant le quinquennat ? Emmanuel Macron souhaite en tout cas se pencher sur cette fonction.周日早晨,马克龙的妻子布丽吉特将不会陪同他参加在爱丽舍宫进行权力移交。因为朱莉·葛耶也从来没有陪同奥朗德出席过任何活动,所以为了避免引起尴尬,他的继任者将独自出现在总统官邸的大门台阶上。事实上,布丽吉特·马克龙会提前几分钟同其他应邀者一起进入爱丽舍宫。法国新第一夫人会在马克龙的未来五年任期内扮演一个重要的角色吗?无论如何,马克龙希望对其职能进行研究探讨。
Quel statut actuellement ?目前的职能是什么?
La fonction est purement symbolique : la Constitution française ne prévoit aucun statut pour l'épouse ou la compagne du chef de l'État. Son rôle n'est pas défini par des règles écrites. Pour autant, toutes les premières dames ont bénéficié d'un secrétariat, d'un cabinet avec des collaborateurs, d'un bureau et d'officiers de sécurité, le tout prélevé directement sur le budget de l'Élysée. En 2013, les services du Premier ministre avaient indiqué que cinq collaborateurs travaillaient avec Valérie Trierweiler, pour une rémunération nette totale de 19 742 euros. Carla Bruni-Sarkozy, elle, disposait de huit collaborateurs, payés au total 36 448 euros net.现在第一夫人的职能单纯是象征性的:法国宪法没有为国家元首的妻子或是伴侣预备任何地位。其角色也没有成文规定。然而,以往所有的第一夫人都曾享有一个秘书处,一个与同事共享的办公室以及保安人员,全部开销直接从爱丽舍宫预算中提取。2013年,总理办公厅曾表示五位与瓦莱丽·特里埃尔维勒一起工作的同事,他们的净工资总额达19742欧元。卡拉·布鲁尼-萨科齐则拥有八位同事,净工资总额为36448欧元。
Que souhaite Emmanuel Macron ?马克龙期待着什么?
Emmanuel Macron s'était prononcé sur TF1 en avril : "Je souhaite qu'un cadre soit défini. Elle a son mot à dire, je crois, sur les droits des femmes pleins et entiers. Je veux sortir d'une hypocrisie française : lorsqu'on est élu président de la République, on vit avec quelqu’un. (…) On donne sa vie publique et sa vie privée (…) et donc il faut que la personne qui vit avec vous ait un rôle. (…) Elle aura un rôle public. Nous en définirons le cadre si je suis élu, dans les premières semaines." Sur RTL, il avait précisé que sa compagne "ne sera pas rémunérée par la République". Un sondage YouGov réalisé pour le Huffington Post montre toutefois que les Français sont majoritairement hostiles à la création d’un statut officiel de "premier conjoint" : 68% des personnes interrogées ne souhaitent pas la création d'un statut officiel de Première dame avec des moyens alloués à son poste.马克龙四月份在法国电视一台上说道:“我希望制定一个框架。对于女性的全部权利,我认为,总统夫人有发言权。我想走出法国人的这个虚伪的模式:选出的共和国总统,是和某个人一起生活的。(…)总统夫妇既展现公共生活也展现私人生活。(…)因此,那个同总统一起生活的人必须要有一个角色。(…)她将有一个官方的角色。如果我当选总统的话,在几周之内,将会对此制定一个框架。”在卢森堡广播之声上,他明确表达了共和国将不会付给他妻子任何酬金。不过,由《赫芬顿邮报》进行的一项舆观调查显示,大部分法国人不支持创立“第一夫人”的官方地位:68%的参与调查者不希望第一夫人官方地位的创立以及对这一职位的款项拨给及人员分配。
Quelle Première dame sera-t-elle ?她将成为怎样的第一夫人?
En novembre 2016, dans une interview accordée à Paris Match, Brigitte Macron expliquait vouloir œuvrer dans le domaine de l'éducation. "Comme enseignante, je connais bien les jeunes, il est essentiel de les considérer. Mon combat sera sur l'éducation afin de leur offrir autre chose que la cage d'escalier. Si on les abandonne au bord du chemin, ça explosera." Selon l'hebdomadaire, elle compte aussi "s'impliquer dans l'univers féminin et social, l'éducation, le handicap, la culture".
Pour autant, elle "n'aime pas les projecteurs", assure le sénateur François Patriat, proche du couple Macron, interrogée par Europe 1. La nouvelle Première dame "sait que peu d'épouses de président ont été heureuses et que les couples survivent rarement à l'Elysée. Elle a conquis son bonheur et s'inquiète de tout ce qui pourrait le remettre en cause", expliquait au Monde l'écrivain Philippe Besson, l'un de ses amis.2016年12月,在一个对《巴黎竞赛画报》的采访中,布里吉特·马克龙阐明想在教育领域内工作:“作为教师,我很了解青年人,对他们关切至关重要。为了给他们提供楼梯间以外的东西,我将会在教育方面努力。如果我们把他们遗弃在路边的话,这将会引起很严重的问题。”根据这份周刊,她还打算投入到女性及社会、教育、弱势群体以及文化领域。
可是,“她不喜欢舞台上的聚光灯”,马克龙夫妇的近亲——参议员弗朗索瓦·特里亚在受欧洲广播一台采访时肯定表示。新任第一夫人的一位朋友——作家菲利普·贝松向《世界报》解释道:“她知道很少有总统的夫人感到开心,而且爱丽舍宫也常会令夫妻关系破裂。她已经获得了她的幸福,但是她也在担心那些可能会破坏幸福的东西。”
声明:本内容法语部分转载自法国网站SudOuest,法文对应中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)梦境生于意念中原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。
原文网址:http://www.sudouest.fr/2017/05/12/quel-statut-pour-brigitte-macron-la-nouvelle-premiere-dame-de-france-3440512-7527.php
|