Le nouveau président français, Emmanuel Macron, va tenter d’obtenir une majorité à l’Assemblée nationale pour mettre en œuvre son programme, à l’occasion des élections législatives, dont le premier tour se déroule dimanche.这周星期天,法国将举行国民议会选举的第一轮投票,法国新任总统,埃玛纽埃尔·马克龙试图在国民议会中取得绝大多数席位,以便顺利执政。
Alors que son mouvement politique La République en Marche n’a qu’un an d’existence, il est en tête dans les sondages, alimentant la crainte des partis traditionnels d’être balayés.尽管其政党“前进党”仅仅成立不到一年,但是前进党在民意调查中居首,这令传统党派惶恐不安。
Un mois après son élection, Emmanuel Macron, 39 ans, semble en passe d’obtenir une large majorité pour réaliser les réformes promises pendant la campagne électorale, au sein d’une Assemblée qui sera profondément renouvelée, à l’occasion des deux tours du scrutin, les 11 et 18 juin.总统大选一个月后,埃马纽埃尔·马克龙,这位39岁的总统,在立法选举两轮投票后,也许会在一个全新的国民议会取得多数席位,真正践行总统竞选时许下的改革诺言。
«Vague ou tsunami», s’interrogeait samedi le quotidien Libération, qui estime que «les électeurs semblent prêts à donner les clés de l’Assemblée à Emmanuel Macron», tandis que Le Parisien évoquait «le grand chamboule tout» et un bouleversement du paysage politique.《解放日报》星期六在一篇题为《浪潮还是海啸》的文章中表示“选民似乎已经做好把国民议会的钥匙交给埃马纽埃尔·马克龙的准备”,与此同时,《巴黎人》则提出这是政治格局的巨大改变。
Les derniers sondages donnent à La République en marche 30 % des intentions de vote devant le parti de droite Les Républicains (20 %) et le Front national (extrême droite, 18 %). La France insoumise du tribun de la gauche radicale Jean-Luc Mélenchon obtiendrait 12,5 %, loin devant le Parti socialiste de l’ancien président François Hollande (8 %).最新民调显示,前进党(注:现任总统马克龙的党派)的支持率为30%,位列第二的是共和党(支持率为20%),国民阵线紧随其后(极右派,支持率为18%)。而让·吕克·梅朗雄领导的极左派不屈法国获得了12.5%的支持率,位列第四,远远领先前总统弗朗索瓦·奥朗德所属的社会党(仅获得8%的支持率)。
« Jamais acquis »“从不是板上钉钉的事”
«D’expérience, il faut faire campagne jusqu’au bout... Ce n’est jamais acquis», a réagi prudemment vendredi le premier ministre Édouard Philippe, en campagne à Paris.“按照经验来看,竞选活动要一直进行到底……这从不是板上钉钉的事儿。”总理爱德华·菲利普周五在巴黎的竞选活动中谨慎回应。
La déferlante potentielle de députés du camp de M. Macron viendrait confirmer la soif de renouvellement des Français. La volonté du président de briser les lignes politiques traditionnelles l’a déjà conduit à former un gouvernement mêlant personnalités de droite, de gauche et de la société civile.马克龙阵营的议员极大的获胜率印证了法国人对革新的渴望。马克龙总统打破传统左右党派界限的意愿促使他集合了左右党派,公民社会各界人士来组建新的政府。
Le scrutin se tiendra une nouvelle fois sous haute protection policière, avec la mobilisation de 50 000 policiers et gendarmes, sur fond de menace terroriste élevée, alors que la France fait face, depuis 2015, à une vague d’attentats djihadistes qui a fait 239 morts.受恐怖主义威胁,这次投票将同样在高度警戒中进行,调动警力共计五万余人。从2015年起,在法国,一系列恐怖袭击已经造成了239人死亡。
声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
|