XVe au XVIIe siècles : les chopines
Les dames du XVe au XVIIe siècles portaient des chopines pour protéger leurs robes de la saleté et témoigner de leur haut statut social. Ces chaussures révèlaient aux autres le statut de leur propriétaire. La hauteur des chopines pouvaient atteindre 50 cm, et c’est ainsi qu’une servante devait toujours aider ces dames dans leurs déplacements.
10世纪--12世纪:高底鞋
那个年代的女士们都会穿这种高低鞋,一是为了避免裙子拖地弄脏,二是为了显示她们崇高的社会地位。鞋底的高度甚至达到50厘米,这样的话,在她们行走的时候,就必须一直有一位女仆在旁伺候。
1939 : protection pour le maquillage
Voici comment les dames pouvaient protéger leur maquillage de la pluie. Un des inconvénients étant que le cône avait tendance à beaucoup s’embuer à l’intérieur.
1939年:保护妆容的面罩
下雨的时候,当时的女士们会戴上这个面罩来防止妆容花掉。但缺点是,这个圆锥体里面很容易起雾。
XXe siècle : fossettes sur les joues
Le look des femmes n’était pas considéré parfait sans la présence de charmantes fossettes sur les joues. Un brevet fut déposé pour un dispositif qui se plaçait sur le visage, s’attachant derrière les oreilles et faisant pression sur les joues à l’aide de de deux tiges reliées à une branche. Après un usage prolongé de cet appareil, les deux fossettes tant attendues apparaissaient... non sans douleur !
20世纪:以酒窝为美
这个时期,只有脸上有酒窝的美女才会被认为是完美的。当时有一种获得专利的装置,可以挂在耳后,由一个连接杆连着,直接作用于两颊上。长期戴着这个装置的话,脸上就会慢慢地有酒窝了......没有任何痛感!
L’époque de la Renaissance : grand front et absence de sourcils
Le "naturel" n’était pas à la mode ces temps ci, et les cosmétiques s’utilisaient beaucoup. On aimait les grands fronts et la ligne de pousse des cheveux devait se situer le plus loin possible sur le sommet du crâne. La plupart des femmes se rasaient la tête au dessus du front pour créer le look tant désiré. Il était aussi tendance de se défaire de ses sourcils complètement.
文艺复兴时期:以大额头和没有眉毛为美
“自然美”在这个年代并不流行,大家都用很多化妆品。人们喜欢大大的额头,发线都梳得尽量地高。为了有一个光洁的大额头,大部分的女士会把前额的头发剃掉。把眉毛剃掉,在当时也是很流行。
L’époque victorienne : se mordre les lèvre
La reine Victoria avait interdit l’usage des cosmétiques. Mais les femmes trouvèrent quand même un moyen de se faire belles. Au lieu d’utiliser du rouge à lèvres et du fard à joues, elles se pinçaient les joues et se mordaient les lèvres fortement...
维多利亚时代:咬嘴唇
维多利亚女王不允许化妆。但女士们总能找到让自己变美的方法。不能用口红和腮红,她们就捏红自己的脸和咬红嘴唇。
XIXe siècle: arsenic et beauté
Au XIXe siècle, il était à la mode d’ingérer de l’arsenic pour donner "un bel aspect au visage, de la brillance aux yeux, et de la rondeur au corps". Mais il y avait des effets secondaires : l’arsenic s’accumulait dans la glande tiroïde, provoquait un goitre et entraînait parfois la mort.
19世纪:用砷来美容
在19世纪,流行通过摄入砷来美容,从而获得“有光泽的脸颊和眼睛,还有圆润的身材”。但这是有副作用的,砷会积聚在甲状腺,引起甲状腺肿大,甚至导致死亡。
Époque victorienne : vêtements verts
Le colorant vert a été inventé à l’époque victorienne et il remporta un vif succès chez les femmes. La couleur a été appelée " vert de Scheele ". Pourtant, le mélange d’arsenic et de cuivre utilisé pour le créer tuait petit à petit la propriétaire de la robe. Le colorant entrait dans les muqueuses et dans les pores de la peau causant une irritation. Les murs des maisons étaient aussi peintes de la même couleur, exposant aussi les personnes à un danger de mort.
维多利亚时代:绿色的衣服
维多利亚时期,人们发明了绿色染料,它非常成功地获得了女士们的青睐。但是,这种砷和铜的混合物却对人体有害。绿色染料会一点点地侵入粘膜和皮肤上的毛孔,从而引起过敏。墙上的绿色油漆也同样危及健康。
Europe, XVIIIe siècle: mouche
C’était l’époque où il était possible d’utiliser divers types de cosmétiques et où on donnait aux grains de beauté une signification particulière. Les grains de beauté ne faisaient pas seulement partie du maquillage ; ils étaient aussi un outil pour flirter.
· Mouche en demi-lune : invitation à un rendez-vous nocturne.
· Mouche au dessus de la lèvre supérieure : la femme est célibataire et ouverte aux propositions de mariage
· Mouche sur la joue droite : la femme est mariée.
· Mouche sur la joue gauche: la femme est veuve
18世纪的欧洲:假痣
这个时代,出现了各式各样的化妆手段。其中脸上的痣,成为这个时期的象征。痣不仅仅是妆容的一部分,它还是调情的工具。
半月形的痣:发出夜间约会的邀请
上唇的痣:女士是单身并且接受求婚
右脸上的痣:已婚女性
左脸上的痣:寡妇
本内容法语部分转载自法语网站sympa-sympa,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)潘潘原创翻译,转载请注明出处。
本文作者:潘潘,懂法语,喜欢法国文化,与你一同畅游法语世界!欢迎关注微信公众号:艾玛艾米的法语世界
|