PHOTOS - Ikea, l'improbable remède contre la canicule
组图——宜家,不恰当的消暑方法。
C’est la canicule à Shanghai, mais les habitants ont un refuge: les magasins Ikea, où les amateurs de sieste climatisée viennent se prélasser sur les canapés et lits du géant suédois. Les consommateurs en Chine prennent fréquemment leurs aises dans les nombreux salons d’expositions de l’enseigne d’ameublement. Certains somnolent sur les sofas, d’autres piquent un somme sur les matelas, voire déjeunent autour d’une table.
上海天气近日十分炎热,但是居民们却有了一个庇护所:宜家商店,午睡爱好者在开着空调的宜家里头懒洋洋地躺在长沙发和床上。中国消费者常常喜欢把许多的家具沙龙展览当成在自己家里一样享受。一些人在沙发上沉睡,另一些人在床垫上打盹儿,甚至还有些人趴在一张桌子上午休。
Un phénomène dont l’ampleur redouble en période estivale. Dans la métropole shanghaïenne, la température de 37 degrés et l’accablant taux d’humidité actuels poussent familles, couples et personnes âgées chez Ikea - certains dormant ostensiblement au milieu des autres clients.这种现象在暑期会显著增加。在上海市区,37度的温度和难以忍受的湿度会促使一家三口,夫妻还有老人们去宜家。——一些人会不加掩饰地在其他客人中间睡觉。
La marque suédoise, bien consciente que ces visiteurs harassés sont avant tout des clients potentiels, accepte généralement sans ciller de servir de salon de substitution. Un magasin Ikea de Shanghai a toutefois interdit en 2016 l’accès de sa populaire cafétéria aux clients qui ne consommaient pas. Le restaurant était devenu un lieu officieux de rendez-vous pour seniors veufs et divorcés en quête d’âme soeur.瑞典品牌(宜家),当然有意识到这些疲倦的客人是首要的潜在客户,一般都会默默接受他们将商店当做自家客厅。2016年,有一家上海的宜家商店全面禁止不消费的客人进入它广受欢迎的咖啡厅。这个咖啡厅成为了老年丧偶者和追求灵魂伴侣的离婚人士的非正式约会场所。
Les accros de la sieste ne devraient pas déserter les rayons ces prochains jours: la météo de Shanghai a annoncé la poursuite de la vague de chaleur pour toute cette semaine.未来数日内,去宜家的午睡爱好者将不会减少:天气预报显示,上海的高温还将持续一周。
声明:本文法语部分来源于Le Figaro,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)arthurting原创翻译,转载请注明。原文链接:http://www.lefigaro.fr/flash-eco/2017/07/06/97002-20170706FILWWW00162-ikea-ce-remede-improbable-contre-la-canicule.php
|