今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国文学界:“厌女症”现象一直存在?           ★★★★
法国文学界:“厌女症”现象一直存在?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-07-10 21:28:38
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

En littérature comme dans tant d'autres domaines artistiques, les femmes ont longtemps été méprisées.就像在其他许多艺术领域一样,文学领域里的女性一直以来受人蔑视。

Aux hommes la création, aux femmes la procréation. Voilà comment le monde s'est longtemps structuré. Les représentantes du sexe féminin, renvoyées à leurs rôles de mère et d'épouse, ne devaient pas avoir de génie ni s'intéresser au monde des idées. Si par malheur ces dernières montraient de l'intérêt pour les lettres, alors un déferlement de critiques ne manquait jamais de s'abattre sur elles.男人创造,女人生育。这就是这个世界的构造之法。代表女性的角色不该对思想领域表现出天赋与兴趣,而该回归到她们母亲与妻子的身份里去。如果她们不幸表现出对文学的兴趣,批判她们的热潮就永不停息。

Les insultes même se mettaient à pleuvoir lorsqu'il leur prenait l'envie d'évoquer le corps et la jouissance. Chantant dans ses vers l'amour et le plaisir physique, la poétesse Louise Labé fut ainsi conspuée au XVIe siècle par l'austère réformateur Calvin, lequel n'hésitait pas à la traiter de "courtisane de bas étage". 当女性想露出身体或者表现欢愉时,社会上辱骂的声音就会像雨淋般铺天盖地。女诗人路易斯拉贝因其歌颂对爱情的追求和肉体的欢愉时,却被加尔文,这个一严厉的宗教改革家毫不犹豫的批判为“廉价的妓女”。

Au cours des siècles suivants, de grandes aristocrates présidèrent des salons littéraires fort réputés. C'en était trop pour certains hommes, lesquels tentèrent alors de ridiculiser ces lettrées qui avaient eu la prétention de penser et même d'écrire. Molière n'a ainsi pas hésité à moquer ces Femme savantes: "Nos pères étaient sur ce point gens bien sensés, / Qui disaient qu'une femme en sait toujours assez / Quand la capacité de son esprit se hausse / A connaître un pourpoint d'avec un haut-de-chausse." 在接下来的几个世纪里,大贵族们掌管着著名的文学沙龙。一些男作家过分的对想尝试思考与写作的女文人进行嘲讽。莫里哀毫不留情的嘲笑这些智慧女性:“在这点上,我们的父辈们是明智的。/他们说女性的知识总是有限的。/当认识男士短上衣和男式短裤的时候,她们的思考能力就提高了。”

Faut-il que ces messieurs aient bien craint le talent des femmes pour les affubler alors du vocable avilissant de "bas-bleus". Flaubert en donne une définition dans son Dictionnaire des idées reçues: "Bas-bleu: terme de mépris pour désigner toute femme qui s'intéresse aux choses intellectuelles." 应该是这些男人很害怕女性的才能因此才用一些轻蔑的词“女学者”来称呼她们。福楼拜在他的词典中对这个词作了如下定义:“女学者:一个轻蔑的术语用于描述所有对知识感兴趣的女性。” 

Sexisme littéraire 文学界的性别歧视

Mais d'où vient le mot? On raconte qu'un certain Benjamin Stillingfleet se présenta un jour au salon littéraire de la Britannique Elizabeth Montagu (1718-1800) avec des bas bleus. En dépit de cette faute vestimentaire, il fut néanmoins reçu, l'hôtesse ayant déclaré que son salon accueillait non pas les élégants mais les gens d'esprit.什么时候有这个词的?有人说是源于一个叫Benjamin Stillingfleet曾有一参加的伊丽莎白·蒙塔居女学者文学沙龙,尽管他穿错衣服(蓝色丝袜)但他仍被邀请,因为这个沙龙的女主人曾公开宣布她要邀请的是有思想的人而并不是附庸风雅的人。

Il faut croire, d'ailleurs, que l'intellect des femmes est associé à cette couleur, car c'est bien dans la célèbre "chambre bleue" de l'hôtel de Rambouillet que se réunissait, au XVIIe siècle, tout ce que Paris comptait de beaux esprits, dont Mme de Scudéry et Mme de La Fayette. Si les deux femmes se sont laissé tenter par l'aventure littéraire, elles furent néanmoins contraintes de publier anonymement leurs oeuvres afin de respecter la bienséance. 我们相信,女性的智力与这个颜色有关,因为在十七世纪,正是在这个著名的“蓝屋”里聚集了巴黎最有思想的人,其中就有德斯居代里夫人和拉斐特夫人。如果她们俩受了这种文学风气的影响,她们可能就会为了遵守礼仪而被迫匿名发表作品。 

Les années passant, la misogynie littéraire s'est-elle atténuée? Pas vraiment. Au XIXe siècle, George Sand fut violemment attaquée par ses pairs, parmi lesquels Charles Baudelaire: "Je ne puis penser à cette stupide créature sans un certain frémissement d'horreur. Si je la rencontrais, je ne pourrais m'empêcher de lui jeter un bénitier à la tête." Plus tard, Marguerite Duras, lucide, écrira: "Les hommes ne le supportent pas: une femme qui écrit."很多年过去了,文学界的厌女症有缓和么?并不,在十九世纪,乔治·桑被她的同僚们批判,其中夏尔·波德莱尔说:“一想到这种愚蠢的作品我都感到一种恐怖的战栗,如果我遇到她,我肯定会把盘子扔到她头上。”之后,玛格丽特·杜拉斯很理智的表示:“男人们不能容忍一位写作的女性。”

Aujourd'hui, les romans publiés par des femmes envahissent les librairies et leurs auteures raflent désormais les prix littéraires. Mais des traces de sexisme persistent encore. Pour preuve, il faudra attendre 2018 pour qu'une oeuvre signée d'une femme, Mme de La Fayette, figure enfin au programme du bac littéraire. 在今天,由女性创作并出版的小说在书店随处可见,女作家也揽获很多文学奖项。但是性别歧视仍然存在,比如可能要等到2018年,拉斐特夫人的作品才会出现在高中文学的课本里。 

声明:文本作者为 Lou-Eve Popper,由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)北极熊原创翻译并整理,转载请注明出处,文章和图片均摘自法国快报。原文链接:http://www.lexpress.fr/culture/livre/les-femmes-longtemps-victimes-de-misogynie-litteraire_1914036.html

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    她是法国美女学霸,却因为爱情来到中国,在中国演艺圈
    法国人告诉你:如何正确使用双重否定?
    法国人告诉你:那些不容错过的葡萄牙佳肴 (上)
    法国人告诉你:男生不能理解的女生14大行为(上)
    法国古典美人:玛丽昂•歌迪亚电影盘点
    测测你的数学水平!法国总统马克龙这个数学段子,你会
    法国人告诉你:男生不能理解的女生14大行为(下)
    法国人告诉你:不要再使用«De maniere a ce que»了!
    法国聚焦:图卢兹突发枪击案件1死6伤
    法国SMCP轻奢时尚品牌小科普之“Maje”

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)