今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语中,那些我们经常傻傻分不清楚的写法!           ★★★★
法语中,那些我们经常傻傻分不清楚的写法!
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-07-23 10:56:15
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Erreur couramment commise常犯的错误Comme « nombre de » et « quantité de » évoquent un grand nombre d’éléments, il est tentant de les écrire systématiquement au pluriel : « nombres de », « quantités de ».由于“nombre de”和“quantité de”指的是大量的因素,如今有把他们写成复数的趋势:“nombres de ”,“quantités de”。

Règle (comment ne plus commettre cette erreur)规则(如何再也不犯这个错误)

Quand ils ne sont pas précédés d’un article, les collectifs « nombre » et « quantité » ont le sens de « un grand nombre », « beaucoup ». Ils restent au singulier… même si le verbe qui suit est au pluriel.当它们的前面没有冠词时,集合名词“nombre”和“quantité”有“un grand nombre”,“beaucoup”的意思。它们始终是单数,即使后面的动词是复数。

Avis de l’expert专家的意见

La situation est autrement compliquée dès lors que ces collectifs sont précédés d’un article ! Il faut alors tenir compte du sens pour déterminer l’accord : « Un grand nombre de notes explicatives peut décourager le lecteur », mais « Un grand nombre de notes explicatives ont été surlignées par le lecteur ». Dans le premier cas, c’est le nombre qui se révèle rébarbatif, autrement dit le recours par trop systématique auxdites notes ; dans le second, l’accent est bien plutôt mis sur les notes elles-mêmes, jusques et y compris dans leur présentation matérielle…当这些集合名词前面有冠词时,情况就会变得更加复杂!此时应该理解句子的意思之后再来决定配合问题:“Un grand nombre de notes explicatives peut décourager le lecteur ”,但是“Un grand nombre de notes explicatives ont été surlignées par le lecteur”。在第一种情况下,强调的是nombre;而在第二种情况下,是强调的les notes本身。

Exercices (cherchez les erreurs)练习(找错误)

1.Même si cet appareil remplit quantité de fonctions, il ne répond pas à mes besoins.
2.Nombres d’automobilistes se sont trouvés bloqués par la tempête de neige.
3.Délocaliser l’entreprise entraînerait quantité de conséquences pour les salariés.
4.Pour attirer les vacanciers, nombre d’hôtels organisent des sorties touristiques.
5.C’est toujours pareil, tu trouves quantités d’excuses pour justifier tes retards.
6.Sur mon site, nombres de visiteurs ne vont pas plus loin que la page d’accueil.
7.Chaque année, quantités de romans sortent à l’époque de la… rentrée littéraire.
8.La campagne rebute dorénavant nombres de jeunes médecins qui s’installent.
9.Des cours gratuits en ligne sont proposés par quantités d’universités américaines.
10.Après nombre de vaines tentatives, j’ai renoncé à entrer dans le livre des records.

Réponses答-案

1.Phrase correcte.
2.Faux. Il faut écrire : Nombre d’automobilistes se sont trouvés bloqués par la tempête de neige. « Nombre » a le sens de « un grand nombre », il reste donc au singulier.
3.Phrase correcte.
4.Phrase correcte.
5.Faux. Il faut écrire : C’est toujours pareil, tu trouves quantité d’excuses pour justifier tes retards.On pourrait dire « beaucoup d’excuses », « quantité » reste donc invariable.
6.Faux. Il faut écrire : Sur mon site, nombre de visiteurs ne vont pas plus loin que la page d’accueil. On pourrait dire « beaucoup de visiteurs », « nombre » reste donc invariable.
7.Faux. Il faut écrire : Chaque année, quantité de romans sortent à l’époque de la… rentrée littéraire. On pourrait dire « beaucoup de romans », « quantité » reste donc invariable.
8.Faux. Il faut écrire : La campagne rebute dorénavant nombre de jeunes médecins qui s’installent. « Nombre » a le sens de « un grand nombre », il reste donc au singulier.
9.Faux. Il faut écrire : Des cours gratuits en ligne sont proposés par quantité d’universités américaines. On pourrait dire « beaucoup d’universités », « quantité » reste donc invariable.
10.Phrase correcte.

nombre和quantité都只有单数形式,是不变的,不能写成nombres和quantités。


声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小编小suo原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。原文链接:https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/nombre-de-ou-nombres-de-quantite-de-ou-quantites-de/ 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法语小故事:无家可归的Remi
    法语小故事:小蜂蜜Maya
    法语每日一句:“你很喜欢出门”法语怎么说?
    法语科学:勃朗峰的气候变化
    “说话前要三思”,法语怎么说?
    法语小故事:野兔和海龟
    法语小故事:海蒂,阿尔卑斯山脉的女儿
    法语小故事:魔法师Oz
    法语小故事:最后一片叶子
    法语解析:你能分清« decade » 和« decennie »吗

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)