今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 法语学习 >> 法语阅读 >> 正文 用户登录 新用户注册
【双语】职场禁忌 如何面对办公室恋情?         ★★★★
【双语】职场禁忌 如何面对办公室恋情?
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2010-08-22 06:00:00
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

“办公室恋爱要不得。”许多新人踏入职场时都被这么叮嘱过,其间道理想必也无需赘言。不过感情这回事却没道理可言,最近就有调查显示,近30%的夫妻都是在工作中对上眼的。对此,有的人为事业放弃感情,有的则为感情放弃事业,若想事业感情两不误,那就如同高空杂技一样高难度了。如果是你,你会如何选择?是果断回绝,还是受到引诱,踏上那条高空钢索呢?

Selon une étude de la société Monster, près de 30 % des couples se sont rencontrés au travail.

根据Monster公司的研究,将近30%的夫妻都是在工作中认识彼此的。

Derrière les portes d'une salle de réunion vide, dans un couloir peu emprunté, ou encore dans un ascenseur entre deux étages, les entreprises regorgent de cachettes où s'échanger des gestes tendres. "Notre premier baiser a eu lieu au bureau", raconte Mélanie, fonctionnaire en Belgique, en couple avec un collègue depuis deux ans. Son compagnon travaille au service informatique. Ils se sont rencontrés grâce aux pannes de l'ordinateur de Mélanie. "Il a eu un coup de cœur pour moi !" Elle ne voit aucun inconvénient à partager le même lieu de travail que son conjoint : "Je déjeune tous les midis avec lui, on part et on arrive ensemble… C'est très agréable de pouvoir partager ces petits moments", confie la jeune femme.

在空荡的会议室门后,在宽敞的走廊过道上,或者两层楼之间的电梯里,公司企业里到处都有滋生暧昧的角落。一位比利时职员Mélanie已经跟她的一位同事恋爱了两年,她说:“我们第一次接吻就是在办公室里。”她的另一半在公司的信息服务部工作。他们就是因为Mélanie的电脑出了故障而认识的。(小编:修电脑什么的果然最容易暧昧了。)“他让我一见倾心。” Mélanie并不介意在工作的地方跟心上人呆在一起,这位年轻女士坦诚:“我每天中午都和他一起吃饭,我们一起上下班...能和他一起分享这些细节真是太棒了。”

En Europe, selon une étude de la société Monster, près de 30 % des couples se sont rencontrés au travail. Le monde professionnel est favorable aux rencontres car les collègues ont nécessairement des points communs : mêmes diplômes, parfois mêmes centres d'intérêts. Chacun y fait attention à soi, se montre sous son meilleur jour. "Le pyjama et les cheveux sales sont réservés à la maison", sourit Loïck Roche, psychologue auteur de Cupidon au travail. Certaines entreprises encouragent les relations extra-professionnelles en organisant des pots, des soirées, des séminaires.

在欧洲,根据Monster公司的一项研究表明,将近30%的夫妻是在工作中认识的。职场是异性之间非常容易产生好感的场所,因为同事之间有很多共同点:包括学历和兴趣所在。每个人在职场上都很注重自己的仪表举止,表现出的都是自己最好的一面。《工作中的爱神丘比特》的作者,心理学家Loïck Roche 笑道:“睡衣和蓬乱的头发只会出现在家里。”有的公司会在组织小型酒会,晚会和研讨会时鼓励员工之间有超出工作范畴的关系。

"Le milieu du travail est tout simplement aphrodisiaque", lâche même Alain Samson, auteur du livre Sexe et flirt au bureau. Selon la même étude Monster, 50 % des salariés s'accordent régulièrement des moments de rêverie où ils se mettent en scène avec leur collègue. Une partie d'entre eux passent à l'acte. D'après Loïck Roche, avoir une relation sexuelle avec un membre de son entourage professionnel arrive une fois tous les sept ans environ.

《办公室的情欲和调情》的作者Alain Samson甚至称:“职场就是一种感情催化剂。”同样根据Monster公司的研究,有50%的职员会经常幻想跟他们的同事在一起的场景。而他们中的一部分人则会付诸于实践。按照Loïck Roche的说法,人们大概每七年会跟其周围的某一个同事发生性关系。(小编捂脸:这难道就是传说中的“七年之痒”?)

(新闻来源:le monde)

【沪江小编注】

Le couple   夫妻

Le collègue  同事

Les pannes de l'ordinateur  电脑故障

Le pyjama   睡衣

Le pot    <口> 小型酒会


(翻译内容为“沪江法语(http://fr.hujiang.com/)”原创,转载请注明“沪江法语(http://fr.hujiang.com/)”)  

沪江法语(http://fr.hujiang.com/)论坛>>>

沪江新部落>>>


 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法语学习材料:法语会话短句(13)
    法语学习材料:法语会话短句(12)
    法语学习材料:法语会话短句(11)
    法语学习材料:法语会话短句(10)
    法语学习材料:法语会话短句(9)
    法语学习材料:法语会话短句(8)
    法语学习材料:法语会话短句(7)
    法语学习材料:法语会话短句(6)
    法语学习材料:法语会话短句(5)
    法语学习材料:法语会话短句(4)

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)