Leçon 29
TEXTES
I. ASSASSINAT DE JAURES
Ce fut le 31 juillet 1914.
Il était plus de neuf heures du soir. La plupart des habitués avaient quitté le restaurant. Jacques et Jenny s’installèrent à droite de la porte d’entrée.
——Jaurès est ici, dit Jacques à Jenny. Le voyez-vous ? Là bas, à gauche, ses amis sont avec lui. Je viens de l’entendre parler au journal. Il disait : « Dans mon article de demain j"accuserai tous ceux qui sont responsables des crimes de guerre … »
Jacques ne termina pas sa phrase. Un coup de feu, puis un autre, … Toute la salle fut debout. « Qui a tiré » —— « D"où ? » —— « De la rue ! » …
Jacques cherchait Jaurès des yeux. Celui-ci était resté à sa place, assis. Puis Jacques le vit se baisser lentement pour chercher quelque chose à terre. A ce monment, Jacques aperçut sur la table, où s’étaient tenus Jaurès et ses amis, une serviette rouge de sang. Il se précipita vers la table de Jaurès. Ses amis l’avaient couché sur une banquette. Il était pâle, les yeux fermés.
On entendit un cri : « Laissez passer le docteur. »
Une longue minute s’écoula. Puis trois mots passèrent de bouche en bouche. « Il est mort … Il est mort … »
Toute la rue Montmartre était noire de gens. On criait dans la foule : « A bas la guerre ! Vive la paix ! »
D’après Roger Martin du Gard
Les Thibault
VOCABULAIRE
l’assassinat m. assassination
habitué-e n. frequenter
à droite de prep. on the right side of
à gauche adv. on the left
demain adv. tomorrow
accuser vt. to accuse
responsable a. responsible
le crime crime
terminer vt. to end, to finish
debout adv. standing
les yeux (un oeil) eyes
celui-ci pron. the later
se baisser v. to stoop
se tenir v. to be, to stand
la serviette napkin, towel
le sang blood
se précipiter v. to rush
coucher vt. 使躺下
la banquette bench
pâle a. pale
s’écouler v. to pass, to elapse
la foule crowd
à bas interj. down with
vivre vi. to live
la paix peace
II. UN MAUVAIS ELEVE
Un professeur dit à la mère d’un élève :
——Madame, je suis désolé de vous apprendre que votre fils regarde ce que fait son voisin quand je donne des devoirs à faire en classe : il copie.
——Comment ? Mais qu’est-ce qui vous fait dire cela ?
——Ils font les mêmes fautes tous les deux.
——Mais, c’est peut-être son voisin qui regarde sur lui…
——Hélas non. Ecoutez plutôt : j’avais demandé quelle est la date de la mort de Napoléon. Son voisin a écrit : « Je ne sais pas », et votre fils : « Moi non plus ».
VOCABULAIRE désolé-e a. very sorry
le fils son
le devoir excercise
copier vt. to copy
même a. same
la faute fault, mistake
la date date
la mort death
non plus adv. either, neither
DIALOGUE ——Les Français sont des gens très bien informés. Le matin, à l’heure du petit déjeuner, tous les Français, ou presque, écoutent les nouvelles du jour à la radio.
——Moi, quand j’écoute la radio, je fais autre chose en même temps.
——Et le soir, ils se retrouvent tous devant le petit écran pour le « Journal télévisé » de 20 heures.
——Avec la télévision, tout le monde apprend les mêmes nouvelles au même moment… C’est intéressant !
——Pour nos grands-parents, qui, dans leur jeunesse, n’avaient ni le son ni les images, et qui lisaient très peu, c’est une vraierévolution.
——Et qui commence seulement ! Demain, les satellites et le câble dans les villes…
——Demain, on aura un autre problème … Entre tous ces moyens d’information, comment va-t-on choisir ?
VOCABULAIRE
en même temps adv. at the same time
le moyen means, way
GRAMMAIRE
I愈过去时
1.构成:
avoir (未完成过去时)+ 过去分词: j’avais parlé
être j’étais allé (e )
parler
j’avais parlé nous avions parlé
tu avais parlé vous aviez parlé
il avait parlé ils avaient parlé
elle avait parlé elles avaient parlé
aller
j’étais allé (e ) nous étions allés (es )
tu étais allé (e ) vous étiez allé (e ) (s ) (es )
il était allé ils étaient allés
elle était allée elles étaient allées
se lever
je m’étais levé (e ) nous nous étions levés (es )
tu t’étais levé (e ) vous vous étiez levé (e ) ( s ) (es )
il s’était levé ils s’étaient levés
elle s’était levée elles s’étaient levées
2.用法:相当于英语中的过去完成时,常与复合过去时、简单过去时、未完成过去时配合使用。
Les spectateurs ont dit qu’ils avaient vu des choses extraordinaires sur l’écran.
Le vieil homme reconnut la jeune fille qui l’avait sauvé dans son accident.
Paul était content, parce qu’il avait fait de beaux rêves.
Les voyageurs étaient partis quand le soleil se leva.
与未完成过去时配合使用,可表示重复的或习惯性的过去动作:
Lorsqu’il avait lu un roman, il en parlait toujours.
用于si(if)引导的感叹句中,表示遗憾:
Si j’avais reçu le télégramme un peu plus tôt !
II不定式句
1.不定式句除了可用在表示感觉的动词后面外,还可出现在faire之后,相当于英语中的make, have后跟不定式结构。
L’enfant était malade ; son père a fait venir le médecin.
不定式句中如有直接宾语,则不定式句的主语改由介词à, par引导,置于句末。
Je ferai réparer le téléviseur à/par mon frère.
不定式句的主语如是人称代词,一般置于主句谓语前:
Je lui ferai réparer le téléviseur.
Son père le fit venir.
2.不定式句也可出现在laisser之后,相当于英语中的let后跟不定式结构
Il ne veut pas laisser son fils regarder la télévision tous les soirs.
Vous savez, je ne les ai pas laissés partir ce soir-là.
Laissez-le faire ce qu’il veut.
参考译文
第29课
I 雷诺斯遇刺
1914年7月31日。
晚上九点多钟。大部分老顾客已经离开餐馆。雅克和詹妮在进门右侧坐了下来。
“雷诺斯在这里,”雅克对詹妮说,“你看见他了吗?那边,左侧,他的朋友们和他在一起。我刚刚听到他对报社发表看法。他说:‘我在明天的文章中,将控诉所有对战争罪行负有责任的人……’”
雅克的话还没说完。一声枪响,接着又是一声……整个餐厅的人都站了起来。“谁开了枪?”“从哪里打来?”“从街上!”……
雅克用目光寻视着雷诺斯。后者呆在自己的座位上坐着。接着,雅克见到他慢慢俯下身去,在地上寻找什么。这时,雅克发现,在雷诺斯和他朋友们呆过的餐桌上,有一块鲜血染红的餐巾。他冲向雷诺斯的桌子。他的朋友们已让他躺在一条软垫长凳上。他脸色苍白,双目紧闭。
人们听到叫喊声:“让医生过去。”
漫长的一分钟过去了。接着,三个字在众人口中传诵着:“他死了……他死了……”
整条蒙马特大街上黑压压地挤满了人。人群中发出喊声:“打倒战争!和平万岁!”
II 一个坏学生
一位老师告诉一个学生的母亲:
“太太,我很抱歉告诉您,当我布置课堂作业时,您的儿子看他邻座的,他抄人家。”
“怎么?可是是什么使您这样说的?”
“他们俩个错得一样。”
“但是,也许是他邻座看他呢……”
“唉,不是的。您确切地听一听,我问拿破仑死亡的日期,他邻座写‘我不知道’,您儿子写‘我也不知道’”。
|