Leçon 30
TEXTES
I. POLITESSE
Dans la salle à manger du paquebot, deux passagers, un Français et un Américain, furent placés à la même petite table. Chacun des deux ne parlait que sa propre langue. Lorsque l’Américain arriva, le Français, qui venait de s’asseoir, se leva amicalement et dit : « Bon appétit ». L’Américain, qui croyait qu’il s’était présenté, lui serra la main et se nomma : « Howard Blake ». Puis les deux hommes mangèrent sans mot dire. Au dîner, la même chose se reproduisit : le Français dit : « Bon appétit » ; et l’Américain, quelque peu interloqué, répondit : « Hozard Blake ». Au déjeuner du lendemain, même jeu. Cette fois, l’Américain alla trouver le commissaire et lui dit :
« Vous m"avez mis à la table d"un maniaque. Un certain Monsieur Bonappétit ! Il se présente à chaque repas ! »
Le commissaire, amusé, lui expliqua son erreur. Et le soir, l’Américain avança vers la table et salua son commensal : « Bon appétit ! » Le Français, charmé, ne voulut pas rester sans courtoisie. Il se leva, et pour lui rendre souhait en anglais, lui dit : « Howard Blake ! »
VOCABULAIRE
la politesse politeness
le paquebot passenger ship
passager-ere n. passenger
placer vt. to place, to put
chacun-e pron. each, everyone
propre a. own,clean
amicalement adv. friendly
serrer vt. to clasp
se nommer v. give one’s name
se produire v. to occur, to happen
quelque peu adv. somewhat
interloqué-e a. disconcerted
le jeu play, game
le commissaire purser
maniaque n. eccentric
amusé-e p.p. amused
l’erreur f. error, mistake
saluer vt. salute
commensal-e n. messmate
charmé-e p.p. charmed
la courtoisie courtesy
le souhait wish
II. UN JUGE EN ECRITURE
Balzac, le fameux écrivain français, se croyait très habile à juger du caractère des gens par leur écriture.
Un jour, une dame lui montra une page de très mauvaise écriture, et lui demanda son avis sur l’avenir de l’enfant.
« Madame, dit Balzac, êtes-vous la mère de cet enfant ?
——Non, Monsieur.
——Alor je puis parler sans crainte de vous faire de la peine. Cet enfant est obstiné, paresseux, gourmand et ne fera jamais rien de bon. »
A ces mots, la dame éclata de rire. Balzac, étonné, demanda une explication.
« Monsieur, répondit la dame, cette page d"écriture est un fragment d"une lettre que vous m"avez écrite quand vous aviez douze ans. »
VOCABULAIRE le juge judge
l’écriture f. writing
fameux-se a. famous
se croire vt. to think oneself
habile a. able, clever
juger ( de ) vt. to judge
le caractère character
la page page
la crainte fear
la peine trouble
obstiné-e a. obstinate
paresseux-se a. lazy
gourmand-e a. greedy
éclater vi. to burst, to explode
l’explication f. explanation
le fragment extract, fragment
DIALOGUE ——C’est peut-être votre première grande sortie. N’hésitez pas à nous poser des questions et à nous demander conseils.
——Qu’est-ce qu’il faut emporter pour manger ?
——C’est bien français. Comme vous le savez, nous allons manger le soir au restaurant ou chez l’habitant. Mais pour le déjeuner, il faut prévoir un pique-nique.
——Qu’est-ce que vous nous conseillez d’acheter ?
——Prenez du fromage et des fruits. Vous pouvez aussi emporter un peu de viande. Ayez aussi un peu de sucre ou de chocolat. Vous allez avoir des efforts à faire, et ça peut vous être utile !
——Combien d’eau est-ce qu’il faut prendre ?
——Pas beaucoup, c’est lourd et on peut en trouver dans tous les villages.
——Est-ce qu’il faut emporter des couvertures ?
——Prenez plutôt un sac de couchage. C’est léger et il peut faire froid la nuit, même en cette saison…N’oubliez pas notre rendez-vous, vendredi soir à cinq heures à la Gare d’Austerlitz !
VOCABULAIRE
utile a. useful
lourd-e a. heavy
la couverture rug
le sac de couchage sleeping bag
CONJUGAISON
produire
je produis nous produisons
tu produis vous produisez
il produit ils produisent
participe passé : produit
futur simple passé simple
je produirai il produisit
GRAMMAIRE
直接引语和间接引语
I人称变化:
Mon ami me dit : « Je te montrerai ma photo. »
Mon ami me dit qu’il me montrera sa photo.
II时态变化:
A. Jean a dit : « Je suis très occupé .»
Jean a dit qu’il était très occupé.
B. Jeanne a dit : « J"ai fini mes devoirs. »
Jeanne a dit qu’elle avait fini ses devoirs.
C. Paul a dit : « Le match va bientôt commencer. »
Paul a dit que le match allait bientôt commencer.
III时间状语变化:
aujourd’hui le jour même, ce jour-là
hier la veille
demain le lendemain
maintenant alors
ce matin ce matin-là
la semaine la semaine
prochaine suivante
la semaine la semaine
dernière précédente
il y a ( ago ) avant ( before )
dans (in ) après (later )
A. Paul a dit : « J"ai vu ce film il y a trois jours. »
Paul a dit qu’il avait vu ce film trois jours avant.
B. Marie a dit : « Nous allons passer l"examen dans huit jours. »
Marie a dit qu’ils allaient passer l’examen huit jours après.
参考译文
第30课
I 礼貌
在客轮的餐厅里,两位旅客,一个法国人和一个美国人,被安排在同一张小餐桌上。两人各自只会讲自己的语言。当美国人来到时,刚坐下的法国人友好地站起身来说:“Bon appétit”。 美国人以为他在作自我介绍,便和他握了握手,并自报家门:“Howard Blake”。然后,两个人默不作声地吃饭了。晚餐时,同样的事又发生了:法国人说:“Bon appétit”,而美国人有点窘,答道:“Howard Blake”。第二天午餐时,同样的话语。这一次,美国人去找了客轮事务长,对他说:
“您把我安排和一个怪癖的人同桌,一个叫Bon appétit的先生!每顿饭他都要作自我介绍!”
客轮事物长被逗乐了,向他解释了他的误解。晚上,美国人朝餐桌走去,向同桌就餐的人致意:“Bon appétit!”法国人非常高兴,不愿失礼。他站起身来,为了用英语向对方还礼,就对他说:“Howard Blake!”
II 一位判断笔迹的行家
巴尔扎克,这位著名的法国作家,自以为善于通过笔迹来判断人的性格。
一天,有位女士向他出示了一页字迹很难认的纸,问他对这个孩子的未来有何看法。
“太太,”巴尔扎克说,“您是这孩子的母亲吗?”
“不是的,先生”
“那么我可以无须担心使您不快,来谈谈自己的看法。这孩子固执、懒惰、贪吃、永远不会做任何好事。”
听了这些话,这位女士哈哈大笑起来。巴尔扎克感到吃惊,要求作出解释。
“先生,”该女士答道,“这页笔迹是您12岁那年写给我的一封信的片段。”
|