今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 法语学习 >> 法语在线学习 >> 正文 用户登录 新用户注册
公共法语课文全文[中法对照]第44课         
公共法语课文全文[中法对照]第44课
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2005-08-25 12:44:07
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Leçon 44

TEXTES

I. LES FRANÇAIS DANS L’ASCENSEUR

M. Chapoulot m’a dit à propos de ses rapports avec les locataires de son immeuble : « C"est très simple : on ne s"adresse la parole dans l"ascenseur que s"il pleut « Quel temps ! » ou si le soleil est radieux « Quel temps !» … Voilà le seul sujet qu"on puisse trouver.

——Mais le reste du temps … qu’est-ce qu’il se passe ?

——Rien. »

Très impressionné par le coup de l’ascensur, j’ai voulu, pour en être sûr, obtenir la confirmation de M. Taupin. Mais au lieu de me la donner, il est allé beaucoup plus loin :

« Vous ne le croirez pas, mon cher Major, mais moi qui vis depuis trente-deux ans dans le même immeuble, je mourrai, ou mon voisin de palier le fera à ma place sans nous adresser la parole ! On se salue, naturellement … Un petit coup de chapeau, et c"est fini. Chacun chez soi !

——Vous êtes fâchés ?

——Absolument pas, c’est comme ça.

——Mais voyons … Vous habitez bien au cinquième ?

——Oui.

——Alors, si vous prenez l’ascenseur en même temps ?

——Eh bien ! nous montons … mais on ne se parle pas. Voyez, c’est le moment le plus embarrassant qui soit : s’il m’a fait entrer avant lui, je le laisserai sortir avant moi : en attendant, on joue avec ses clefs. On regarde en l’air : On regarde par terre. On regarde sa montre. On fait semblant de lire quoi que ce soit. On rêve de son enfance éloignée. On tripote son chapeau. On le fait tourner. On soupire. On regarde le bout de ses chaussures. On jette un coup d’oeil sur le journal — sans le lire, parce que ça, vraiment, ça ne serait pas poli. Mais on ne se parle pas.

——Mais le temps … M. Requillard m’a dit que s’il fait très très mauvais …

——Eh bien … il a de la chance ! Moi j’ai dit une fois « Il fait une de ces chaleurs ! » Mon voisin m’a répondu : « Pfffh ! » Un autre jour, j’ai dit : « Il fait un de ces froids ! » Il m’a répondu « Ssss ! » Depuis, je ne dis plus rien . »

Et c’est ainsi que, d’étage en étage , M. Taupin et son voisin monteront un jour au Ciel pour y goûter la paix du silence éternel.

VOCABULAIRE

l’ascenseur m. lift

à propos de prep. with regard to

le rapport relation, report

locataire n. lodger, renter

adresser vt. to address

la parole speech

radieux-se a. radiant

le sujet subject

le reste the rest

se passer v. to happen

impressionner vt. to impress

la confirmation confirmation

au lieu de prep. instead of

le palier landing (of stairs)

soi pron. oneself

fâché-e a. angry

embarrassant-e a. embarrassing

en attendant adv. in the meantime

en l’air adv. in the air

faire semblant de v. to pretend/ feign

l’enfance f. childhood

éloigné-e a. remote

tripoter vt. to fiddle with

soupirer vi. to sigh

poli-e a. polite, polished

la chaleur heat

depuis adv. since then

le ciel sky

goûter vt. to taste

éternel-le a. eternal



II. UN MARI OU UN POSTE DE TELEVISION ?

Une vieille demoiselle entre dans une agence matrimoniale.

——J’en ai assez de la solitude ! dit-elle. Je cherche un mari qui soit agréable, instruit, qui soit amusant, sportif, bien informé, et qui puisse parler, chanter, ou raconter des histoires. Mais je veux surtout qu’il reste constamment à la maison et qu’il s’arrête de parler s’il commence à me fatiguer.

——Je vois ce qu’il vous faut ! fait l’employé. Achetez donc un poste de télévision ! …

VOCABULAIRE
la demoiselle maid

matrimonial-e a. matrimonial

instruit-e a. educated, learned

sportif-ve a. sporting

informé-e a. well-informed

chanter vi. vt. to sing

constamment adv. constantly

fatiguer vt. to tire

le poste set(接收机)



GRAMMAIRE

虚拟式用于形容词性从句

1.主句表示愿望,从句表示还不是实际存在的事物。

Je voudrais un disque qui comprenne toutes mes chansons préférées.

Je cherche un roman français qui soit intéressant et que je puisse lire sans difficulté.

J’ai trouvé un disque qui comprend toutes mes chansons préférées.

On m’a prêté un roman qui est intéressant et que je peux lire sans difficulté.

2.主句表示否定或怀疑,关系代词的先行词为泛指代词personne, quelqu’un, quelque chose, rien等。

Y a-t-il quelqu’un chez vous qui collectionne les cartes postales ?

Je ne connais personne qui parle à la fois (both) l’anglais et le français.

Il n’y a rien qui puisse le faire reculer.

3.关系代词的先行词带有最高级形式的形容词或le premier, le dernier, le seul等表示绝对意义的词

Voilà le robot le plus moderne qui puisse faire ce travail dangereux.

Tu es la première personne à qui je veuille confier mon secret.

La gare est peut-être le seul endroit où l’on puisse trouver le plus de gens heureux.



参考译文

第44课

I 电梯里的法国人

夏布洛先生对我谈起他跟大楼居民们的关系:“简单得很。只有在天下雨的时候,大家在电梯里说话:‘天气真糟糕!’或者太阳特别好,大家在电梯里交谈:‘天气真好!’……这是大家能找到的唯一的话题。”

“那么,其余时间……发生什么事呢?”

“什么事也没有。”

我对电梯里发生的事感到十分惊讶;为了更确切了解情况,我想从托巴先生那里得到证实。他非但没有予以证实,反而走得更远了:

“亲爱的少校,您不会相信的;但生活在这幢楼里已经32年的我,有一天会死去,或者我同一层楼的邻居先我而死,而我们互相之间不会说上一句话!当然了,招呼还是打的……稍微脱一下帽子,就这些。然后各人进自家的门!”

“你们吵架啦!”

“没有,绝对没有。但事实就是这样。”

“唷,唷……你们同住在六楼?”

“是呀!”

“那么,如果你们同时乘上电梯呢?”

“我们一起往上乘……但相互不说一句话。您瞧,这是最尴尬的时候了,如果他让我先进电梯,我就让他先出电梯:这中间的时候,大家玩着钥匙,或者朝天看,朝地看,或者看手表,或者假装在阅读什么东西,或者回忆遥远的童年。大家挖着帽檐,转动帽子,或者叹口气,看着鞋尖,或者朝报纸看一眼,但不能仔细看,因为真要看报纸,那就不礼貌了。然而相互不说一句话。”

“如果天气……勒基亚先生对我说,如果天气非常非常不好……”

“那……他的运气好!有一次我说:‘这天怎么那样热!’我的邻居回答说:‘噗!’有一天我说:‘这天怎么那样冷!’他回答说‘嘶!’从此以后,我再也不说话了。”

那么就这样,托巴先生和他的邻居一层一层地往上乘,总有一天乘到天上,到那儿去享受永恒的、寂静的和平。



II 要个丈夫还是要架电视机?

一个老处女走进婚姻介绍所。她说:“我厌倦了孤单的生活,我想找个丈夫,要英俊、有教养、会逗人乐、体育要好,消息要灵通,能说会道,还要会唱歌或者会讲故事。尤其是我要他经常呆在家里。在他让我厌烦时就闭上嘴巴不吭一声。”

“我明白您需要什么,”职员说,“您去买一架电视机吧!……”

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法语人经验 | 最新出炉的DALF C2考试经验分享!
    法语人经验 | 拒绝荒废与混淆:英语法语可以兼得
    2017年中法文化之春:展览 | MISSION TRANS-MISSIONS
    对话法语人 | 法国导演Philippe Calvario:当古典戏剧
    法语人考研 | 如何成为法语口译大师刘和平的弟子?
    2017中法文化之春:魔幻芭蕾 | Ulik和Snob
    法语人经验| 法语专业的未来在哪里
    法语人经验| 法语导游,究竟是一种什么样的存在?
    法语人考研 | 上外法语语言文学考研纯干货经验分享
    对话法语人 | Françoiz Breut:法国独立音乐天后

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)