Leçon 44
TEXTES
I. LES FRANÇAIS DANS L’ASCENSEUR
M. Chapoulot m’a dit à propos de ses rapports avec les locataires de son immeuble : « C"est très simple : on ne s"adresse la parole dans l"ascenseur que s"il pleut « Quel temps ! » ou si le soleil est radieux « Quel temps !» … Voilà le seul sujet qu"on puisse trouver.
——Mais le reste du temps … qu’est-ce qu’il se passe ?
——Rien. »
Très impressionné par le coup de l’ascensur, j’ai voulu, pour en être sûr, obtenir la confirmation de M. Taupin. Mais au lieu de me la donner, il est allé beaucoup plus loin :
« Vous ne le croirez pas, mon cher Major, mais moi qui vis depuis trente-deux ans dans le même immeuble, je mourrai, ou mon voisin de palier le fera à ma place sans nous adresser la parole ! On se salue, naturellement … Un petit coup de chapeau, et c"est fini. Chacun chez soi !
——Vous êtes fâchés ?
——Absolument pas, c’est comme ça.
——Mais voyons … Vous habitez bien au cinquième ?
——Oui.
——Alors, si vous prenez l’ascenseur en même temps ?
——Eh bien ! nous montons … mais on ne se parle pas. Voyez, c’est le moment le plus embarrassant qui soit : s’il m’a fait entrer avant lui, je le laisserai sortir avant moi : en attendant, on joue avec ses clefs. On regarde en l’air : On regarde par terre. On regarde sa montre. On fait semblant de lire quoi que ce soit. On rêve de son enfance éloignée. On tripote son chapeau. On le fait tourner. On soupire. On regarde le bout de ses chaussures. On jette un coup d’oeil sur le journal — sans le lire, parce que ça, vraiment, ça ne serait pas poli. Mais on ne se parle pas.
——Mais le temps … M. Requillard m’a dit que s’il fait très très mauvais …
——Eh bien … il a de la chance ! Moi j’ai dit une fois « Il fait une de ces chaleurs ! » Mon voisin m’a répondu : « Pfffh ! » Un autre jour, j’ai dit : « Il fait un de ces froids ! » Il m’a répondu « Ssss ! » Depuis, je ne dis plus rien . »
Et c’est ainsi que, d’étage en étage , M. Taupin et son voisin monteront un jour au Ciel pour y goûter la paix du silence éternel.
VOCABULAIRE
l’ascenseur m. lift
à propos de prep. with regard to
le rapport relation, report
locataire n. lodger, renter
adresser vt. to address
la parole speech
radieux-se a. radiant
le sujet subject
le reste the rest
se passer v. to happen
impressionner vt. to impress
la confirmation confirmation
au lieu de prep. instead of
le palier landing (of stairs)
soi pron. oneself
fâché-e a. angry
embarrassant-e a. embarrassing
en attendant adv. in the meantime
en l’air adv. in the air
faire semblant de v. to pretend/ feign
l’enfance f. childhood
éloigné-e a. remote
tripoter vt. to fiddle with
soupirer vi. to sigh
poli-e a. polite, polished
la chaleur heat
depuis adv. since then
le ciel sky
goûter vt. to taste
éternel-le a. eternal
II. UN MARI OU UN POSTE DE TELEVISION ?
Une vieille demoiselle entre dans une agence matrimoniale.
——J’en ai assez de la solitude ! dit-elle. Je cherche un mari qui soit agréable, instruit, qui soit amusant, sportif, bien informé, et qui puisse parler, chanter, ou raconter des histoires. Mais je veux surtout qu’il reste constamment à la maison et qu’il s’arrête de parler s’il commence à me fatiguer.
——Je vois ce qu’il vous faut ! fait l’employé. Achetez donc un poste de télévision ! …
VOCABULAIRE la demoiselle maid
matrimonial-e a. matrimonial
instruit-e a. educated, learned
sportif-ve a. sporting
informé-e a. well-informed
chanter vi. vt. to sing
constamment adv. constantly
fatiguer vt. to tire
le poste set(接收机)
GRAMMAIRE
虚拟式用于形容词性从句
1.主句表示愿望,从句表示还不是实际存在的事物。
Je voudrais un disque qui comprenne toutes mes chansons préférées.
Je cherche un roman français qui soit intéressant et que je puisse lire sans difficulté.
J’ai trouvé un disque qui comprend toutes mes chansons préférées.
On m’a prêté un roman qui est intéressant et que je peux lire sans difficulté.
2.主句表示否定或怀疑,关系代词的先行词为泛指代词personne, quelqu’un, quelque chose, rien等。
Y a-t-il quelqu’un chez vous qui collectionne les cartes postales ?
Je ne connais personne qui parle à la fois (both) l’anglais et le français.
Il n’y a rien qui puisse le faire reculer.
3.关系代词的先行词带有最高级形式的形容词或le premier, le dernier, le seul等表示绝对意义的词
Voilà le robot le plus moderne qui puisse faire ce travail dangereux.
Tu es la première personne à qui je veuille confier mon secret.
La gare est peut-être le seul endroit où l’on puisse trouver le plus de gens heureux.
参考译文
第44课
I 电梯里的法国人
夏布洛先生对我谈起他跟大楼居民们的关系:“简单得很。只有在天下雨的时候,大家在电梯里说话:‘天气真糟糕!’或者太阳特别好,大家在电梯里交谈:‘天气真好!’……这是大家能找到的唯一的话题。”
“那么,其余时间……发生什么事呢?”
“什么事也没有。”
我对电梯里发生的事感到十分惊讶;为了更确切了解情况,我想从托巴先生那里得到证实。他非但没有予以证实,反而走得更远了:
“亲爱的少校,您不会相信的;但生活在这幢楼里已经32年的我,有一天会死去,或者我同一层楼的邻居先我而死,而我们互相之间不会说上一句话!当然了,招呼还是打的……稍微脱一下帽子,就这些。然后各人进自家的门!”
“你们吵架啦!”
“没有,绝对没有。但事实就是这样。”
“唷,唷……你们同住在六楼?”
“是呀!”
“那么,如果你们同时乘上电梯呢?”
“我们一起往上乘……但相互不说一句话。您瞧,这是最尴尬的时候了,如果他让我先进电梯,我就让他先出电梯:这中间的时候,大家玩着钥匙,或者朝天看,朝地看,或者看手表,或者假装在阅读什么东西,或者回忆遥远的童年。大家挖着帽檐,转动帽子,或者叹口气,看着鞋尖,或者朝报纸看一眼,但不能仔细看,因为真要看报纸,那就不礼貌了。然而相互不说一句话。”
“如果天气……勒基亚先生对我说,如果天气非常非常不好……”
“那……他的运气好!有一次我说:‘这天怎么那样热!’我的邻居回答说:‘噗!’有一天我说:‘这天怎么那样冷!’他回答说‘嘶!’从此以后,我再也不说话了。”
那么就这样,托巴先生和他的邻居一层一层地往上乘,总有一天乘到天上,到那儿去享受永恒的、寂静的和平。
II 要个丈夫还是要架电视机?
一个老处女走进婚姻介绍所。她说:“我厌倦了孤单的生活,我想找个丈夫,要英俊、有教养、会逗人乐、体育要好,消息要灵通,能说会道,还要会唱歌或者会讲故事。尤其是我要他经常呆在家里。在他让我厌烦时就闭上嘴巴不吭一声。”
“我明白您需要什么,”职员说,“您去买一架电视机吧!……”
|