打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
魏尔伦的诗歌〈夕 阳〉[陈中林译]
作者:寒江独钓  文章来源:法语沙龙|www.monfr.com  点击数  更新时间:2005-05-14 20:52:13  文章录入:fabienyang  责任编辑:fabienyang

一抹衰微的晨曦

掠过田际

泻下了

夕阳的阴郁。

阴郁的摇篮

伴着甜蜜的歌声

摇着我

沉醉在夕阳里的心。

神奇的梦幻,

像夕阳

洒落沙滩,

似幽灵

红光闪闪

驰骋飘荡,

又如辉煌夕阳

洒落沙滩。


 

 

Soleils Couchants

 

Une aube affaiblie

Verse par les champs

La mélancolie

Des soleis couchants.

La Mélancolie

Berce de doux chants

Mon coeur qui s''oublie

Aux soleis couchants.

Et d''étranges rêves,

Comme des soleis

Couchants sur les grèves,

Fant?mes vermeils,

Défilent sans trêve,

Défilent, pareils

A de grands soleils

Couchants sur les grèves.

[法国] 保尔 魏尔伦
陈中林 译

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口