打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
在线法语课程Lecon 6 : La commande des fournitures(Ordering office supplies )
作者:寒江独钓  文章来源:法语沙龙|www.monfr.com  点击数  更新时间:2005-05-14 22:28:42  文章录入:fabienyang  责任编辑:fabienyang

 


Dialogue 1
(Stéphane Petibon appelle Philippe Cadet par l'interphone )

Stéphane Petibon : Philippe !
Philippe Cadet : Oui Stéphane.

Stéphane Petibon :

On va passer la commande de fournitures de bureau. Est-ce que tu as besoin de quelque chose ?
Philippe Cadet : Comment ça, quelque chose ?
Stéphane Petibon : Oui, des fournitures de bureau. Du papier, de la colle, des crayons, des enveloppes. Je ne sais pas moi !
Philippe Cadet : Je ne sais pas... Peut-être...
Stéphane Petibon : Nous passons la commande de fournitures aujourd'hui.
Philippe Cadet :

 

Bien, bien....

(Dans le bureau de Philippe Cadet)

 
Philippe Cadet : Du papier... non. De la colle... non. Des crayons... non. Des enveloppes, des enveloppes... Ah oui, je veux des enveloppes.

(on frappe à la porte)

 

Philippe Cadet : Oui, entrez.
Daniel(le) : J'aide Monsieur Petibon et Françoise pour la commande.
Philippe Cadet : Ah oui, la commande de fournitures...
Daniel(le) : C'est ça. Que voulez-vous commander ?
Philippe Cadet : Alors il me faut des enveloppes.
Daniel(le) : Des enveloppes. De la colle ?
Philippe Cadet : Non, pas de colle.
Daniel(le) : Des crayons ?
Philippe Cadet : Non, pas de crayon.
Daniel(le) : Voulez-vous du papier ?
Philippe Cadet : Non, non. Pas de papier.
Daniel(le) : Donc, seulement des enveloppes.
Philippe Cadet : C'est ça, seulement des enveloppes. Merci Daniel(le).

 

Dialogue 2

I went back to see Monsieur Petitbon who was waiting for me to go over the orders of all the staff members I had been to see. I myself was going to fill out the order form by hand.


Stéphane Petibon :

Ah Daniel(le) ! Vous avez les commandes de tout le monde ?
Daniel(le) : Oui, sauf la commande d'Isabelle, elle est absente.
Stéphane Petibon : D'accord. Je récapitule et vous prenez note.
(lire lentement pour laisser le temps à Daniel de prendre note)

Des crayons : 2 boites...

Des chemises : 100...

Des enveloppes : mille...

Des post-it® : 90...

Du papier : 80 rames...

Du scotch® : 90 rouleaux...

Du Tipp-Ex® : 80....

De la colle : 90 tubes...

 
Daniel(le) : Monsieur Petibon, je ne suis pas sûr(e) de comprendre tout ce que j'écris.
Stéphane Petibon :

Eh bien relisez...

Daniel(le) : Il faut 2 boites de crayons, 100 chemises. 100 c'est 2 fois 50, Monsieur Petibon ?
Stéphane Petibon : Oui, c'est ça.
Daniel(le) : Il faut (hésitant) M..... mille enveloppes.
Stéphane Petibon : Oui, 10 fois 100.
Daniel(le) : Il faut (hésitant encore) 80 rames de papier...
Stéphane Petibon : Oui, 4 fois 20 paquets de papier, quatre-vingt rames de papier. Une rame c'est un paquet de mille feuilles.
Daniel(le) (hésitant) : 90 Post it ®.
Stéphane Petibon : Oui, 4 fois 20 + 10, quatre-vingt-dix.
Daniel(le) : 80 Tipp-Ex ®. 90 rouleaux de scotch ® et 90 tubes de colle.

What on earth were le Tipp-ex ®, les post-it® and le scotch® ? None of those words sounded very French ! Monsieur Petitbon explained to me that they were talking about correcting fluid, stick-on notes and adhesive tape.

Those three types of office supplies were created on the other side of the Atlantic, which explains their sounding English. What's the funniest of all is that the French call those supplies by their English brand names.


Dialogue 3

A little later in the day, in the sales representatives' offices?/font>

(Une porte s'ouvre et se referme précipitamment)

Isabelle Mercier : Salut Philippe !

Philippe Cadet :

Ah salut Isabelle !
Philippe Cadet : Au fait Isabelle ! As-tu besoin de fournitures ? Stéphane passe la commande aujourd'hui.
Isabelle Mercier : Est-ce que tu connais le Logimax 420 ?
Philippe Cadet : Le nouvel ordinateur ?
Isabelle Mercier : C'est un ordinateur extrêmement rapide.
Philippe Cadet : Donc, tu n'as pas besoin de fourniture. Tu n'as besoin de rien.
Isabelle Mercier :

Si, j'ai besoin de quelque chose.

Philippe Cadet : De quoi ?
Isabelle Mercier : J'ai besoin d'un ordinateur.
Philippe Cadet
(très surpris)
:
D'un quoi ?

(on frappe à la porte)

 
Philippe Cadet :

Entrez !


It was me, Françoise Vittel had asked me to stop by and note down the supplies Isabelle needed.


Daniel(le) : On passe commande. Est-ce que vous avez besoin à (sic) quelque chose ?
Isabelle Mercier : Est-ce que vous avez besoin de quelque chose ?

I had again forgotten which was the right preposition to use with the expression to need. To need something is said this way : avoir besoin de quelque chose. J'ai besoin de colle, tu as besoin de crayons, elle a besoin de papiers, nous avons besoin de Tipp-ex, vous avez besoin de scotch, ils ont besoin de chemises?/font>

Philippe Cadet :

En fait, Daniel(le), nous n'avons besoin de rien.
Isabelle Mercier : Si, moi j'ai besoin d'un nouvel ordinateur, le Logimax 420.

I obediently took down Isabelle's request, a logimax 420 computer, and then immediately went to tell Françoise Vittel about it?/font>

Françoise Vittel
(scandalisé)
:

Logimax 420... Qu'est-ce que c'est que ça ? Un ordinateur ! Pourquoi pas une voiture ?


Dialogue 4

Françoise Vittel was shocked and immediately went to tell Monsieur Petitbon about Isabelle's extravagant request. He, in turn, went to tell Madame Leblanc already knew everything. Isabelle had already spoken to her about her new computer. She had even suggested to her that they replace their old printer.


Stéphane Petibon :

Isabelle voudrait un nouvel ordinateur.
Catherine Leblanc : Oui, je sais.
Stéphane Petibon : (surpris) Ah ! Vous savez ! Elle voudrait un Logimax quatre... cent... euh... quatre cent ....
Catherine Leblanc : Oui, le Logimax 420.
Stéphane Petibon : Ah ! Vous savez !
Catherine Leblanc : Et l'imprimante.
Stéphane Petibon : Quelle imprimante ?
Catherine Leblanc : D'après Isabelle, nous avons besoin d'une nouvelle imprimante, plus rapide, plus performante.

Once again, Isabelle had got what she wanted !

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口