打印本文 关闭窗口 |
法国人和法语 |
作者:佚名 文章来源: 点击数 更新时间:2005/5/29 11:09:52 文章录入:fabienyang 责任编辑:admin |
|
以前听过一个这样的笑话:在法国,如果有人不小心掉进水了,用英语喊“help”,一定是不会获救的,法国人只认识法语的“au secours”(救命) 。
据说这个笑话是用来讽刺法国人排斥英语的。我一直以为这是只是个笑话。到了法国后,我就深刻地了解到了,这并不是一个笑话,如果不讲法语,生活在法国是件非常痛苦的事,用寸步难行来形容这种痛苦也不为过。如今,如果一个人能说上一口流利的英语,到世界各国去几乎是可以畅通无阻的。但是在法国却不行。法国人中就算有会说英语的,对外国人也不会主动用英语来交谈。在法国,用英语问路的外国人常常感失望,要么找不到会讲英语的,要么是法国人的英语太差,根本说不明白。法国人坚持这个道理:在法国,请说法语。有个法语短语叫做“Exception Francaise”(法兰西例外)说的就是这个道理。在别的国家,英语可以畅通无阻,但是在法国却是个例外。法国人把讲法语视作热爱法兰西,讲法语成为法国人的一种民族文化情结。 法国人一惯以自己的语言为自豪,所以对当今颇为流行的大语种英语很不以为然。学习法语后,我吃惊地发现,原来法语和英语相同的词汇是这样多。很多时候,我会不由自主的惊叫起来:原来这个单词和英语完全是一样的。不料,我的这种说法却引起了很多法国人的不满,他们总是很不高兴而又十分严肃地纠正我:ICE,你这种说法是错误的,你不应该说这个法语单词和英语一样,而应该说,这个单词是法语,是英语和法语一样,绝不是法语和英语一样。最后还不忘了补充一句,是英国人偷了我们的法语呢。我总觉得很好笑,法国人对法语竟是这样认真。当然,法国人这样说是有根据的。打开一本英文辞典,半数以上的词汇都源自于法语。而历史上,14世纪以前,在英国乃至整个欧洲拥有地位的也是法语。在相当长的历史时期内,法语都被一些欧洲皇室贵族崇为时尚,讲法语是一种高贵的身份和地位的象征。 法语是世界上最美最精确的语言,但大概也是世界上最难学的语言之一了。法国人自认为法语不好的大有人在。法国电视二台每年都举办一年一度的法语听写比赛,据说每年的参赛者中不出错几乎没有,当然,这个比赛中设了很多圈套,但是,法国人认为,错误能控制在3各以内就算是很了不起了。尽管法语如此之难,法国人却是很恨看到或听到别人使用错误的法语的。哪怕是对外国人,他们也不肯持有宽容的态度。在其他的国家,本国人看到外国人说自己的母语,就算对方说的再不好,人们一般总是会高兴而善意地给以鼓励的。但是,法国人却很挑剔,只要看到一个错误就会视为眼中钉,不除不快。我刚开始学习法语的时候,被法国人打击得信心全无,差点就打算永远放弃这种“高贵的语言”了。在法国人看来,说不好法语就是在糟蹋法语。在我看来,这个民族多少有些极端了。而应聘的人,倘若在简历上写错了一个字,那么就连面试的机会都不会再有了。对法语,法国人就是如此吹毛求疵。 尽管法国国民已经如此爱护法语了。但是法国政府和法国语言学家们依然感到不满意。法国的语言学家们拼命地撰写各种文章来呼吁人们保护法语纯洁不受英语入侵。而政府也出台各种法律法规来保护这世界上最美的语言的纯度。1992年,法国国会郑重地把“法语是法国的官方语言”这句话加入到法国宪法中。1994年法国又出台了新的法律,规定公共场所的所有标语、公告牌必须用法语书写,原文是其他语种的也要翻译成法语,而且法语字母不能小于原文。违反上述规定的个人和企业将被视情节轻重处於1000至5000欧圆的罚款。同时,法律还规定了,所有法语新词及其解释都必须经过法兰西学院通过,并且在政府公报上发表后才能被认可和使用。新词一经正式公布,所有政府机关必须以身作则,在公文中使用这些标准法语新词。在近期内新修改后的移民法中,也加入了一条,就是凡是申请加入法国国籍的人,一定要会说法语。看到法国人如此的热爱自己的语言和文化,如此理直气壮地对老外们说“法兰西例外”,这让我很触动,什么时候,中国人也可以这样理直气壮的对外国人说:在中国,请说中文!前些日子里,我在网上看到一则新闻,作者声称,中国进入WTO后,预计10年内,中国的中小学校将全面使用英语进行各个科目的授课。文章的作者认为那是和世界接轨,是一种进步。可是我却觉得很心疼,个人觉得那是一种侵略,一种语言和文化上的入侵。想想吧,10年后,也许中国就会出现很多生活在中国的“香蕉人”,而且明明是土生土长的中国人,却只能说,“I can't speak Chinese”( 我不会说中文)。而真正的中国文化也许只能从外国的收藏家那里看到了。那将会是一种怎么样的悲哀呢? |
打印本文 关闭窗口 |