打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
全国翻译专业资格(水平)考试 法语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2005/8/11 8:40:25  文章录入:fabienyang  责任编辑:fabienyang

一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试法语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。

(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

(二)考试基本要求

掌握8000个以上的法语词汇。

了解中国、法语国家的文化背景知识及相应的国际知识。

胜任正式场合3~5分钟间隔的交替传译。

二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。


(二)考试的基本要求

掌握本大纲要求的法语词汇。

具备专业工作所需要的法语听力、理解和表达能力。

三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。


(二)考试基本要求

法语语音发音正确,汉字吐字清晰。

语言规范,语流顺畅,语速适中。

熟练运用口译技巧,完整 、准确地译出原话内容。
 
法语口译二级(交替传译)考试模块设置

《口译综合能力》
听力理解

判断                        20题                        20分  10 分钟
短句选项                 20题                        20分   10 分钟
篇章选项                 20题                        30分   10 分钟
听力综述       听约3分钟的法语录音资料后,用法语笔头综述 30分 30分钟
总计 - - 100分    60分钟

 

《口译实务》(交替传译)


1 法汉交替传译  总量共约12分钟的法语             50分   30分钟 
                          录音材料两段                       
2 汉法交替传译 总量共约8分钟的汉语               50分   30分钟 
                          录音材料两段

总计 - - 100分    60 分钟

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口