打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
公共法语课文全文[中法对照]第30课
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2005/8/25 12:33:53  文章录入:fabienyang  责任编辑:fabienyang

Leçon 30

TEXTES

I. POLITESSE

Dans la salle à manger du paquebot, deux passagers, un Français et un Américain, furent placés à la même petite table. Chacun des deux ne parlait que sa propre langue. Lorsque l’Américain arriva, le Français, qui venait de s’asseoir, se leva amicalement et dit : « Bon appétit ». L’Américain, qui croyait qu’il s’était présenté, lui serra la main et se nomma : « Howard Blake ». Puis les deux hommes mangèrent sans mot dire. Au dîner, la même chose se reproduisit : le Français dit : « Bon appétit » ; et l’Américain, quelque peu interloqué, répondit : « Hozard Blake ». Au déjeuner du lendemain, même jeu. Cette fois, l’Américain alla trouver le commissaire et lui dit :

« Vous m"avez mis à la table d"un maniaque. Un certain Monsieur Bonappétit ! Il se présente à chaque repas ! »

Le commissaire, amusé, lui expliqua son erreur. Et le soir, l’Américain avança vers la table et salua son commensal : « Bon appétit ! » Le Français, charmé, ne voulut pas rester sans courtoisie. Il se leva, et pour lui rendre souhait en anglais, lui dit : « Howard Blake ! »

VOCABULAIRE

la politesse politeness

le paquebot passenger ship

passager-ere n. passenger

placer vt. to place, to put

chacun-e pron. each, everyone

propre a. own,clean

amicalement adv. friendly

serrer vt. to clasp

se nommer v. give one’s name

se produire v. to occur, to happen

quelque peu adv. somewhat

interloqué-e a. disconcerted

le jeu play, game

le commissaire purser

maniaque n. eccentric

amusé-e p.p. amused

l’erreur f. error, mistake

saluer vt. salute

commensal-e n. messmate

charmé-e p.p. charmed

la courtoisie courtesy

le souhait wish



II. UN JUGE EN ECRITURE

Balzac, le fameux écrivain français, se croyait très habile à juger du caractère des gens par leur écriture.

Un jour, une dame lui montra une page de très mauvaise écriture, et lui demanda son avis sur l’avenir de l’enfant.

« Madame, dit Balzac, êtes-vous la mère de cet enfant ?

——Non, Monsieur.

——Alor je puis parler sans crainte de vous faire de la peine. Cet enfant est obstiné, paresseux, gourmand et ne fera jamais rien de bon. »

A ces mots, la dame éclata de rire. Balzac, étonné, demanda une explication.

« Monsieur, répondit la dame, cette page d"écriture est un fragment d"une lettre que vous m"avez écrite quand vous aviez douze ans. »

VOCABULAIRE
le juge judge

l’écriture f. writing

fameux-se a. famous

se croire vt. to think oneself

habile a. able, clever

juger ( de ) vt. to judge

le caractère character

la page page

la crainte fear

la peine trouble

obstiné-e a. obstinate

paresseux-se a. lazy

gourmand-e a. greedy

éclater vi. to burst, to explode

l’explication f. explanation

le fragment extract, fragment



DIALOGUE
——C’est peut-être votre première grande sortie. N’hésitez pas à nous poser des questions et à nous demander conseils.

——Qu’est-ce qu’il faut emporter pour manger ?

——C’est bien français. Comme vous le savez, nous allons manger le soir au restaurant ou chez l’habitant. Mais pour le déjeuner, il faut prévoir un pique-nique.

——Qu’est-ce que vous nous conseillez d’acheter ?

——Prenez du fromage et des fruits. Vous pouvez aussi emporter un peu de viande. Ayez aussi un peu de sucre ou de chocolat. Vous allez avoir des efforts à faire, et ça peut vous être utile !

——Combien d’eau est-ce qu’il faut prendre ?

——Pas beaucoup, c’est lourd et on peut en trouver dans tous les villages.

——Est-ce qu’il faut emporter des couvertures ?

——Prenez plutôt un sac de couchage. C’est léger et il peut faire froid la nuit, même en cette saison…N’oubliez pas notre rendez-vous, vendredi soir à cinq heures à la Gare d’Austerlitz !

VOCABULAIRE

utile a. useful

lourd-e a. heavy

la couverture rug

le sac de couchage sleeping bag



CONJUGAISON

produire

je produis nous produisons

tu produis vous produisez

il produit ils produisent



participe passé : produit



futur simple passé simple

je produirai il produisit



GRAMMAIRE

直接引语和间接引语

I人称变化:

Mon ami me dit : « Je te montrerai ma photo. »

Mon ami me dit qu’il me montrera sa photo.

II时态变化:

A. Jean a dit : « Je suis très occupé .»

Jean a dit qu’il était très occupé.

B. Jeanne a dit : « J"ai fini mes devoirs. »

Jeanne a dit qu’elle avait fini ses devoirs.

C. Paul a dit : « Le match va bientôt commencer. »

Paul a dit que le match allait bientôt commencer.

III时间状语变化:

aujourd’hui le jour même, ce jour-là

hier la veille

demain le lendemain

maintenant alors

ce matin ce matin-là

la semaine la semaine

prochaine suivante

la semaine la semaine

dernière précédente

il y a ( ago ) avant ( before )

dans (in ) après (later )

A. Paul a dit : « J"ai vu ce film il y a trois jours. »

Paul a dit qu’il avait vu ce film trois jours avant.

B. Marie a dit : « Nous allons passer l"examen dans huit jours. »

Marie a dit qu’ils allaient passer l’examen huit jours après.



参考译文

第30课

I 礼貌

在客轮的餐厅里,两位旅客,一个法国人和一个美国人,被安排在同一张小餐桌上。两人各自只会讲自己的语言。当美国人来到时,刚坐下的法国人友好地站起身来说:“Bon appétit”。 美国人以为他在作自我介绍,便和他握了握手,并自报家门:“Howard Blake”。然后,两个人默不作声地吃饭了。晚餐时,同样的事又发生了:法国人说:“Bon appétit”,而美国人有点窘,答道:“Howard Blake”。第二天午餐时,同样的话语。这一次,美国人去找了客轮事务长,对他说:

“您把我安排和一个怪癖的人同桌,一个叫Bon appétit的先生!每顿饭他都要作自我介绍!”

客轮事物长被逗乐了,向他解释了他的误解。晚上,美国人朝餐桌走去,向同桌就餐的人致意:“Bon appétit!”法国人非常高兴,不愿失礼。他站起身来,为了用英语向对方还礼,就对他说:“Howard Blake!”



II 一位判断笔迹的行家

巴尔扎克,这位著名的法国作家,自以为善于通过笔迹来判断人的性格。

一天,有位女士向他出示了一页字迹很难认的纸,问他对这个孩子的未来有何看法。

“太太,”巴尔扎克说,“您是这孩子的母亲吗?”

“不是的,先生”

“那么我可以无须担心使您不快,来谈谈自己的看法。这孩子固执、懒惰、贪吃、永远不会做任何好事。”

听了这些话,这位女士哈哈大笑起来。巴尔扎克感到吃惊,要求作出解释。

“先生,”该女士答道,“这页笔迹是您12岁那年写给我的一封信的片段。”
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口