打印本文 关闭窗口 |
公共法语课文全文[中法对照]第46课 |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2005/8/25 20:00:16 文章录入:fabienyang 责任编辑:fabienyang |
|
Leçon 46 TEXTES I. VIT-ON HEUREUX EN BANLIEUE ? Banlieue = cauchemar ? De grands immeubles gris ; les ascenseurs sentent mauvais, les murs sont couverts de graffiti ; on entend le bruit des enfants et des télévisions. C’est ainsi à BoisLabbé, ensemble de 2400 logements à Champigny, près de Paris. Myriam Lebeau s’y ennuie. Elle ne travaille pas, n’a pas de voiture et ne peut aller en ville que rarement puisque les transports publics sont assez loin. Ses trois enfants sont encore trop petits pour descendre jouer tout seuls. Donc, eux aussi restent dans l’appartement presque toute la journée. Le cauchemar… René Pannier, lui, est ouvrier. Il habite une H.L.M. de Neuilly-sur-Marne. Son réveil sonne chaque matin à 4 heures 30. Il ferme la porte de son appartement à 5 heures 10, et prend l’autobus à 5 heures 29. Pour arriver jusqu’à son travail dans Paris, il doit encore changer de bus. Une heure de transport chaque matin, un peu plus chaque soir. Le cauchemar … Banlieue = Paradis ? Hervé et Marie-Louise Jacolet habitent une petite maison, au milieu de quatre-vingt-dix-sept maisons qui se ressemblent, chacune avec son petit jardin devant la porte. Après l’H.L.M. , le rêve. Pierre et Catherine vivent dans une maison blanche entourée de fleurs, à 20 kilomètres de Marseille. Autour, les herbes de Provence sentent bon. Le tennis et la piscine sont à deux pas. Pour eux, la banlieue est, sans nul doute, synonyme de bonheur. Vit-on heureux en banlieue ? Oui ? Non ? Oui, deux Français sur trois en sont persuadés. Mais qui est-ce qui croit que l’on vit mieux en banlieue ? Ce sont les banlieusards résidant près de Paris ou des grandes villes de province. Par contre, les habitants du centre de ces grandes villes sont plus sceptiques. Quant aux Parisiens, dans leur majorité, ils sont persuadés que non, décidément, la banlieue, c’est un peu l’enfer. VOCABULAIRE la cauchemar nightmare gris-e a. grey le mur wall couvert-e a. covered les graffiti m. 涂鸦 l’ensemble m. 住宅小区 rarement adv. rarely puisque conj. since public-que a. public le réveil alarm clock le bus bus le paradis paradise se ressembler v. to be (a) like la fleur flower autour adv. around la Provence n. 普鲁旺斯地区 la piscine swimming pool nul-le a. 没有一个 le synonyme synonym persuadé-e p.p. persuaded banlieusard-e n. 郊区居民 résider vi. to reside par contre adv. on the contrary secptiqe a. sceptical la majorité majority décidément adv. decidedly l’enfer m. hell II. PRENEZ GRADE A LA PEINTURE ! Dans le parc, un vieux monsieur, vêtu d’un costume irréprochable, était assis sur un banc, fumant un cigare et se prélassant au soleil. Un petit garçon couché sur l’herbe ne le quittait pas des yeux. Le monsieur s’en aperçut et lui demanda pourquoi il n’allait pas jouer. ——Je ne veux pas aller jouer, répondit le gamin. ——Mais, mon petit ami, il n’est pas naturel pour un petit garçon d’être aussi tranquille : pourquoi ne voulez-vous pas aller jouer ? ——Oh ! j’attends, voilà tout. ——Vous attendez, mais quoi ? ——J’attends, dit le petit garçon, que vous vous leviez ; ce banc a été repeint il y a un quart d’heure ! VOCABULAIRE la peinture paint, pigment vêtu-e p.p. dressed le costume costume irrépochable a. irreproachable le banc bench se prélasser v. to loll (懒洋洋的) couché-e a. recumbent (温吞水) gamin-e n. street urchin tranquille a. tranquil (笃悠悠的) repeindre vt. to repaint GRAMMAIRE 过去分词小结 过去分词除与助动词构成复合时态和被动态以外,还可以独立使用。 1.特征: 1)相当于形容词,置于名词后,与该名词的性数一致。 Voilà un travail bien fait. Il pleure ses amis morts. 2)兼有动词特点,可有补语、状语等。 Ils se promenaient souvent le long de la rivière bordée d’arbres. Les films faits pour instruire le font dormir. 3)直接及物动词的过去分词具有被动意义。 Il relit son devoir corrigé par le professeur. Nous avons visité une grande usine construite dans les années 60. 2.用法: 1)作形容语 Par la fenêtre ouverte, on voyait que la salle était pleine de monde. Les spectateurs surpris se jetèrent vers la sortie. 2)作表语 Nous sommes entourés d’ennemis psychologiques. Cette vieille maison semblait abandonnée. 3)作状语 L’étranger, bien embarrassé, ne sait plus que faire. Le conférencier sortit, suivi d’une foule d’étudiants. 3.说明 1)以avoir为助动词的不及物动词的过去分词,一般不能单独使用。 2)以être为助动词的不及物动词的过去分词,可以单独使用,具有主动意义,表示动作先完成,其性数与被修饰名词或代词一致。 Descendue du train, elle a aperçu son ami qui l’attendait sur le quai. 3)某些代动词的过去分词也可以独立使用,具有主动意义,也表示动作先完成,其性数与被修饰的名词代词相一致。 Réveillée dès cinq heures, elle put partir à six heures. 参考译文 第46课 I 生活在郊区幸福吗? 郊区=噩梦?到处是灰色的高楼,电梯里发出恶臭,墙上涂满乱七八糟的词句或图画,时时传来孩童的叫闹声和电视机的喧哗声。巴黎郊区香比尼有一个拥有2400户住家的布瓦-拉贝小区就是这种情景。 米里亚姆*勒博厌烦了这一切。她不工作,没有车,很少进城,因为公交线路离家相当远。她有三个孩子,因为太小不能单独下楼去玩;因此,他们几乎整天呆在房间里。真是噩梦呀…… 勒内*帕尼埃是工人,住在那依苏马纳的一幢低租金高楼内。每天早晨四点半,闹钟响了;五点十分他关上房门,乘五点二十九分的公交车,还要换一次车才能抵达巴黎的工作地点。每天早晨要乘一个小时的公交车,晚上下班乘车时间还要多些。真是噩梦呀…… 郊区=天堂?扬格兰夫妇住在一幢小楼里,周围有97幢跟他们一样的小楼,每家门前有座小花园。不住低租金高楼而住小洋楼,这已经是梦想成真了。 皮埃尔和卡特琳,住在一幢白色小楼里,房前屋后种满了花,距离马赛20公里。周围,普罗旺斯青草沁人心田;网球场和游泳池就在两三步远的地方。对他们来说,郊区无疑就是幸福的同义词。 生活在郊区怎样呢?是幸福?还是不幸福?三分之二的法国人认为是幸福的。但谁认为生活在郊区更好呢?巴黎以及外省的大都市近郊的居民是这个观点。而住在这些大都市市中心的居民则持怀疑态度。至于巴黎人,则大多数认为住郊区不好;郊区肯定有点像地狱。 II 当心油漆 公园里有一位穿戴整齐的老先生坐在一条长凳上,抽着雪茄在晒太阳。一个小男孩躺在草地上,两眼直盯着这位老人。老先生发觉后问他为什么不去玩。 “我不想去玩,”顽童回答道。 “小朋友呀,一个小男孩这么安静地呆着可不正常;你为什么不想去玩?” “哦!我等着呀,就这样。” “你等着,等什么?” “我等您站起来,”小男孩说,“这条长凳一刻钟前刚刚重新油漆过。” |
打印本文 关闭窗口 |