打印本文 关闭窗口 |
公共法语课文全文[中法对照]第55课 |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2005/8/25 20:07:24 文章录入:fabienyang 责任编辑:fabienyang |
|
Leçon 55 TEXTES I. LES FRANÇAIS ET L’AMOUR Au nom de l’amour On ne veut plus se marier pour ne pas soumettre la relation d’un couple à d’autres forces que celle des sentiments. Peu important la durée, les engagements pris sur l’avenir —— par exemple à l’égard des enfants qu’on a eus ensemble. Ce qui compte plus que tout, c’est l’intensité et l’authenticité du lien qui unit deux êtres. Il y a là en fait un écart entre les opinions et les comportements. Même si l’on paraît plus ouvert à l’idée d’un mariage avec quelqu’un de différent, on se lie avec quelqu’un qui vous ressemble. 65% des hommes et des femmes vivant en couple provenaient d’une famille ayant des moyens financiers identiques à la leur. 57% d’entre eux avaient les mêmes opinions politiques et même niveau d’études (les femmes sont plus nombreuses à avoir un niveau d’études moins élevé que leur compagnon). Enfin, 86% des hommes et des femmes déclarent être issus d’une famille ayant la même religion catholique est largement majoritaire. Le mariage quand même ! De plus en plus de couples « célibataires », de plus en plus de divorces ; le mariage ne fait plus recette. Et pourtant, on garde encore des opinions traditionnelles. Françoise par exemple. Pharmacienne, vingt-trois ans, elle épouse Alain, vingt-six ans, propriétaire d’une boutique de prêt-à-porter : « On se marie parce que nos parents avant nous l"ont fait, question de tradition si vous voulez. » La conversation change avec Christine. « Je me sens toute bête quand on me demande pourquoi je veux me marier. Je ne sais pas comment appeler Bruno. Il n"est pas mon fiancé car nous vivons ensemble, ce n"est pas non plus mon Jules. Mon mari, ce sera plus simple. » On parle souvent des couples qui se décomposent : un mariage sur quatre se termine en divorce. Mais que sait-on des milliers d’amants unis qui traversent la vie à deux ? Ne vous mariez plus ! Aujourd’hui, le lien légal est un handicap, la cohabitation est plus avantageuse, conclut l’enquête du conseil éconnomique et social qui propose que la loi rattrape les moeurs. Un tiers de la population estime qu’un bon mariage ne se fonde pas nécessairement sur l’amour. De plus en plus, l’amitié est considérée comme la base du mariage. Interrogés, de nombreux Français disent que l’amour est un besoin nécessaire. Mais ceux qui insistent sur leur besoin essentiel d’amitié sont deux fois plus nombreux. Tout récemment, on a assisté à un nouvel essor du célibat, qui a presque retrouvé son niveau d’autrefois. Il y a aujourd’hui, en France, 2,7 millions de célibataires âgés de plus de 30 ans. D’après des prévisions récentes, on estime que si cette tendance se poursuivait, un tiers de la population se retrouverait bientôt célibataire. Mais ce célibat a un style nouveau. Après la Miss anglaise, on voit paraître un nouveau type de « Miss » en France : la femme qui cherche d’abord à entrer dans une profession libérale et qui est beaucoup moins pressée de se trouver un mari. A Paris, 45% des jeunes couples vivent ensemble sans être mariés. La question qui se pose est celle-ci : cette cohabitation est-elle un mariage d’essai ou est-elle un refus définitif du mariage ? Jusqu’à présent, il n’y avait aucun doute : on se mariait après quelques années d’essai. Mais le taux des naissances illégitimes vient de faire un bond et s’est situé à un niveau jamais atteint dans l’histoire contemporaine de la France : 13%. Ce phénomène se manifeste d’ailleurs partout dans le monde occidental (20% aux Etats-Unis). Les jeunes paraissent avoir abandonné une de leurs plus anciennes coutumes : accéder finalement à la respectabilité « lorsque l"enfant paraît ». VOCABULAIRE soumettre vt to submit la relation relation le couple couple importer vi 具有重要性 l’engagement m engagement, pormise à l’égard de prep with regard to l’intensité f intensity l’authenticité f intensity le lien 关系,联系 unir vt to unit, to join l’être m being l’opinion f opinion le comportement behaviour se lier v 相结合 financier-ère a financial politique a political élevé-e a high issu-e (de) a 出身于 la religion religion catholique a Catholic majoritaire a 多数派的 célibataire a,n celibate le divorce divorce la recette receipts, recipe la boutique shop le prêt-à-porter ready-made clothes se décomposer v to decompose l’amant-e n paramour légal-e (pl. aux) a legal le handicap handicap la cohabitation cohabitiation avantageux-se a advantageous conclure vi 作出结论 l’enquête f investigation rattraper vt to overtake, to catch up les moeurs morals estimer vt to estimate, to consider se fonder v 建在……之上 nécessaire a necessary l’amitié f friendship insister vi to insist essentiel-le a essential assister(à) vt 参加,列席 l’essor m 跃进 le célibat celibacy la prévision prevision la tendance tendency libéral-e (pl. aux) a liberal le refus refusal définitif-ve a definitive à présent adv at present le taux rate illégitime a illegitimate le bond leap occidental-e (aux) a Western la coutume custom accéder vt to accede to la respectabilité respectability II. TANT PIS POUR MADAME THOMAS! M. Duval est en plein travail à son bureau, lorsque le téléphone sonne. Il décroche le récepteur : « Allô ! Allô ! ——C’est l’épicier Martin ? ——Non, Madame, vous vous trompez. » Et il raccroche. Trois minutes après, nouvelle sonnerie. « Allô ! l"épicier Martin ? ——Mais non, je vous dis que vous faites erreur ! » Encore quelques minutes, et le téléphone sonne de nouveau. « Allô !l"épicier Martin ? ——Oui, Madame, que désirez-vous ? ——Ici Mme Thomas. Envoyez-moi tout de suite un kilo de jambon, une boîte de petits pois, une douzaine d’oeufs, et un litre d’huile d’oeufs, et un litre d’huile d’olives. ——Très bien, Madame, vous pouvez compter sur moi ! » Et M. Duval se remet au travail, tout en pensant : « Tant pis pour elle ! C"est le seul moyen de s"en débarrasser ! » VOCABULAIRE décrocher vt to take up (the receiver) le récepteur receiver allô 喂! la sonnerie ringing le kilo kilo le litre litre l’huile f oil l’olive f olive se débarrasser(de) to get rid of GRAMMAIRE I分数 1/2 un demi, une moitié 1/3 un tiers 2/3 deux tiers 1/4 un quart 3/4 trois quarts 1/5 un cinquième 3/7 trois septièmes 10/45 dix quarante-cinquièmes Nous avons fait les deux tiers du travail. Prends le quart de ce fromage. Il a pris une moitié du gâteau. Plus de neuf dixièmes des Chinois appartiennent à la nationalité Han. 分数也可用sur(over)加基数词表示: vingt-cinq sur deux cent seize Deux ouvriers sur trois ont un augmentation. Il retourne voir ses parents une année sur quatre. Quatre-vingt-seize candidats sur deux cent trente ont réussi à l’examen. II倍数 法语倍数与英语类似 double, triple, quadruple, quintuple, sextuple, septuple等,在词尾加-r,可构成表示倍数的动词,如:doubler, tripler, quadrupler。 Le prix de cet article est double de ce qu’il était il y a deux ans. Le prix de ce vin est triple de celui du vin ordinaire. On a doublé la production en quatre ans. Le nombre des étudiants a doublé par rapport à 1990. 名词fois相当于英语的time, 也可用来表示倍数: Cette pièce est deux fois plus grande que celle-là. 动词augmenter, diminuer, multiplier 等可以表示倍数或百分比的增减: Le nombre des ouvriers de cette usine d’automobiles a augmenté de 2,6 fois par rapport à 1973. La valeur de la production industrielle a augmenté de 15% par rapport à l’année dernière. Le taux de la naissance a diinué de 10%. 参考译文 第55课 I 法国人和爱情 以爱情的名义 人们再也不愿意把夫妻双方的感情建立在除感情以外的任何别的什么力量上。至于家庭建立的时间长短,对未来的承诺,比如对双方共有子女的责任,这些都显得不怎么重要;最要紧的,是连结双方的关系是否紧密,是否真挚。 事实上,这里的确有一个夫妻双方的观点及行为有多少差距的问题。即使有人对跟自己不同的人结婚持比较开放的观点,但结婚的双方总是跟自己比较相似。65%的男女跟同自己家庭经济状况相近的人联姻;57%的夫妻持有相同的政治观点和文化水平(妇女一般比配偶的文化水平低);最后,86%的男女宣称,双方家庭有同样的宗教信仰。当然这在天主教占绝对优势的国家里并不令人吃惊。 仍然要结婚! “独身”夫妻越来越多,离婚也越来越普遍;结婚已经不那么时兴。然而,传统的观点仍然存在。 比如,23岁的药剂师弗朗索瓦兹跟26岁的时装店店主阿兰结婚:“我们结婚,那是因为我们的父母是这样做过,可以说是传统问题。” 跟克里斯蒂娜的谈话就不太一样了。“当有人问我为什么要结婚,我总觉得自己挺蠢。我不知道怎么称呼勃吕诺。他并不是我的未婚夫,因为我们已经在一起生活。他也不是我的情夫。说是丈夫,就简单了。” 人们经常谈到解体的家庭:四对夫妻中有一对以离婚告终。成千上万对如今正热恋着的情人,不知如何度过这两人共同生活的阶段。 你们不要再结婚! 今天,婚姻关系是一道障碍,同居则有不少优点,社会经济委员会的调查得出以上的结论,并建议法律要跟上习俗。 三分之一的人口认为,一桩称心如意的婚姻并不一定以爱情为基础,友谊已逐步取而代之。在被调查的法国人中,有许多人说爱情是必不可少的;但坚持友谊是主要的人却多出两倍。 最近,独身的风气又有所抬头,几乎达到历史的最高水平,如今法国有二百七十万30岁以上的单身者。根据最新预测,这种倾向将会继续发展;那么,三分之一的人口不久将重新过着独身生活。 但如今的单身者却另有一种风格;以前是美国小姐,如今在法国却出现一种新的小姐类型:她们首先要求一份自由职业,对于找丈夫则显得不那么急切。 在巴黎,45%的年轻夫妇没有结婚而生活在一起,问题是:这种同居生活是试婚还是永远拒绝结婚?到目前为止,可以肯定的是:经过几年试婚后,他们结婚了。但是,非婚生子女的出生率最近有了突破,已经达到法国当代历史上从未达到的高峰:13%。不过,这种现象在西方世界到处可见(美国20%)。年轻人似乎屏弃了一种旧习俗:“有了孩子,才知道让人尊重”。 II 该托马太太倒霉! 杜瓦先生正在办公室埋头工作,忽然电话铃响了,他拿起听筒: “喂!喂!” “是马丁食品杂货店吗?” “不太太,您搞错了。” 他挂上电话。三分钟后,电话铃又响了。 “喂!是马丁食品杂货店吗?” “不是,我跟您说您打错了!” 过了几分钟,电话铃又响了。 “喂!是马丁食品杂货店吗?” “是的,太太,您想要什么?” “我是托马太太。立刻给我送一公斤火腿,一听小豌豆,一打鸡蛋,一升橄榄油。” “好,太太,请放心吧!” 杜瓦先生重新开始工作,心里想:“该她倒霉!这是摆脱她的唯一办法!” |
打印本文 关闭窗口 |