打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语的象征—伏尔泰、莫里哀【法语翻译学习】
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2010-02-05 14:24:41  文章录入:admin  责任编辑:admin

伏尔泰和莫里哀是学法语者不可不知的两位名人。

莫里哀和伏尔泰的文笔乃是法语的象征 ,故法国人常常形象地把法语称作 “莫里哀的语言”(la langue de Molière)或“伏尔泰的语言”(la langue de Voltaire)。这颇似人们把英语称作“莎士比亚的语言”(la langue de Shakespeare) ,把俄语称作“普希金的语言”(la langue de Pouchkine)、把西班牙语称作“塞万提斯的语言”(la langue de Cervantes),把意大利语称作“但丁的语言”(la langue de Dante),把德语称作“歌德的语言”(la langue de Goethe)一样……

不过,值得法语学习者和职业翻译注意的是,在现实法语口笔交往中,除特殊情况外,«la langue de Molière»和«la langue de Voltaire»仅是法语的普通同义替换词而已,不能机械地词对词,诠释理解为“十七世纪法国大文豪莫里哀或十八世纪法国大思想家伏尔泰驾驭的高水平语言”。因为,那年代的法语与今日法语相比有很大差异,而且如今人们口笔交流一般也不可能使用大文豪那样的高水平写作语言。若脱离语境,词对词硬译,势必让国人费解,或产生歧义。

现列举以下若干当代法语例句说明之:

●  Les professeurs dispensent toutes les matières dans la langue de Molière.
老师用法语教授所有课程。

通常不宜译成:老师用莫里哀的语言教授所有课程。

在加注的情况下偶尔可译成:

老师用莫里哀的母语教授所有课程。
所有课程都用莫里哀文笔所代表的语言讲授 。

● Les Chinois qui apprennent la langue de Voltaire le font car ils pensent qu’ils en auront besoin un jour ou un autre dans leurs relations avec le monde extérieur.
学法语的中国人认为,他们之所以为之,是因为在日后的对外交往中早晚会用到这门语言。

通常不宜译成:学伏尔泰的语言之中国人认为,他们之所以为之,是因为在日后的对外交往中早晚会用到这门语言。

在加注的情况下偶尔可译成:

学伏尔泰的母语之中国人认为,他们之所以为之,是因为在日后的对外交往中早晚会用到这门语言。

● On estime qu'environ 4,4 % des élèves et étudiants polonais apprennent la langue de Molière.
据估计,波兰约有4.4 %的大中小学校学生学习法语。

通常不宜译成:

据估计,波兰约有4.4 %的大中小学校学生学习莫里哀的语言。

在加注的情况下偶尔可译成:

据估计,波兰约有4.4 %的大中小学校学生学习莫里哀的母语。
据估计,波兰约有4.4 %的大中小学学生学习莫里哀文笔所代表的语言。

● Parler la langue de Voltaire constitue un privilège qui rassemble les francophones de la planète, dit-on.


俗话说,讲法语乃是凝聚法语世界的特殊纽带。

通常不宜译成:讲伏尔泰的语言乃是凝聚法语世界的特殊纽带。

在加注的情况下偶尔可译成:

讲伏尔泰的母语乃是凝聚法语世界的特殊纽带。
讲伏尔泰文笔所代表的语言,此乃凝聚法语世界的特殊纽带。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口