教育是一个永恒的主题,因为它关系到一个国家的未来。而今教育与金钱的关系越来越成为人们关注的焦点,法国教育部增发的“职能和业绩奖金”也因此成为漫画作者关注的主题。
Le prix de la vocation
天职的价格
Le Ministre de l’Education Nationale Luc Chatel a annoncé la création d’une « prime de fonction et de résultat » pour les chefs d’établissements qui peut aller jusque 6000€ tous les trois ans. Les critères d’évaluation restent encore à définir, et inquiètent les syndicats. Mais cette annonce me surprend surtout parce qu’elle sous-entend que la qualité du travail des proviseurs serait liée à leur rémunération. Elle sous-entend que l’école n’a pas forcément besoin de plus de moyens mais de plus de volonté de la part de ses acteurs et que, comme un bien de consommation, cela se monnaye.
Dans cette optique, pourquoi ne pas monnayer également le travail des élèves ? Bons points en primaire, livret A au collège et au lycée ? Allez, soyons fous, pourquoi ne pas motiver les enseignants avec un salaire du même niveau que celui des cadres possédant un BAC+5 ? (oh oh oh)
法国国民教育部长吕克•夏岱尔宣布为法国各学校领导增发名为“职能和业绩奖金”,奖金最高可达每三年6000欧。评判标准目前仍在确定中,学校工会也非常关注此事。然而这个决定让我(漫画作者)很意外,因为它意味着校长们的工作质量与报酬挂钩。它也意味着学校正逐渐淡化它育人的天职,学校便如同一件商品,可用于牟利。
因此,为什么不把学生的学习也商品化呢?给小学生办积分卡,给中学生办银行卡?来吧,让大家都疯狂起来,干脆也给老师们等同于硕士毕业管理者同样的工资吧?(哦 哦 哦)
【单词学习】
1. vocation: n. 工作; 神圣的使命; 使命感; 职业; 天命; 天职; 才能; 行业
2. surprendre: v.t. 使惊讶, 使惊奇; 使感到意外
3. sous-entendre: v.t. 意味着, 意思是, 暗示
4. monnayer: v.t. <转>用…以牟利
法语原版漫画:"L'actu en patates" par Martin Vidberg
法语翻译内容:“沪江法语(http://fr.hujiang.com/)”原创,转载请注明“沪江法语(http://fr.hujiang.com/)”
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|