打印本文 关闭窗口 |
雨中有扇开启的窗◇水晶的水晶宫 - [法语新闻翻译]Aix retourne aux champs |
作者:佚名 文章来源:不详 点击数 更新时间:2011/2/13 18:12:58 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
[法语新闻翻译]Aix retourne aux champs
Aix retourne aux champs 埃克斯回归 Le Monde | 10.07.10 | 13h33 • Mis à jour le 10.07.10 | 15h19 http://www.lemonde.fr/culture/article/2010/07/10/aix-retourne-aux-champs_1386293_3246.html Pendant sept ans, de 1999 à 2005, le Festival de musique d'Aix-en-Provence avait pris l'habitude de déserter un moment la ville pour prendre ses quartiers de verdure au Grand Saint-Jean. On quittait Aix vers le nord via la nationale 7, pour le plateau de Puyricard, entre la route de Rognes et celle d'Avignon. On débouchait sur un domaine de 240 hectares, avec platanes bicentenaires, prairies, chapelle romane, château délabré et bergerie. Un site champêtre merveilleux pour écouter de la musique. Mais en 2006, le festival avait déserté les lieux pour raisons d'économie et de sécurité. 1999到20005的七年间,埃克斯普罗旺斯的音乐节一直在远离城市,位于大圣吉恩的绿地上举行。去听音乐节的人往北走,沿7号公路到位于罗涅公路和阿维尼翁公路之间的普威里卡德。节日的人们都拥挤到那里240公顷的地方,周围有绿荫小道,青青草原,罗马风格的教堂,城堡的残垣断壁和羊圈。那是一处听音乐绝好的地方。但是在2006年,音乐节不在那里开了,原因是资金不足和安全考虑。 Et voilà qu'en 2010 le directeur du festival, Bernard Foccroulle, sonne l'heure du retour au Grand Saint-Jean avec la création mondiale, dont la première a eu lieu le dimanche 4 juillet, d'un opéra du compositeur argentin Oscar Strasnoy, 39 ans, opportunément intitulé Un retour. 这部到了2010年,音乐节经理贝尔纳·福克鲁尔张罗着要让音乐节重返大圣吉恩。第一个重返的音乐家是39岁的阿根廷人奥斯卡·斯塔斯诺,他带着他创作的歌剧做着巡回演出。 Pour l'occasion, le Grand Saint-Jean permet un parcours du genre "le bonheur est dans le pré". Il commence, autour de 19 heures, par une bonne demi-heure d'un solo de danse créé par la Belge Michèle Noiret, avec chants d'oiseaux, vent dans les feuilles, tchac-tchac régulier du jet d'eau qui arrose les maïs voisins et une touche de Music for a While, d'Henry Purcell. 目前,大圣吉恩已经开辟了一条名为“幸福就在草地上”的线路。晚上7点左右开始,随着比勒时·米歇尔·诺瓦雷创作的独奏曲,持续半小时的幸福时光开始了。伴着小鸟的清鸣,树叶的沙沙,咕噜咕噜的喷泉灌溉这玉米田,还有取自《奥菲欧》中亨利·珀塞尔的经典之作《瞬间的音乐》。 Plus loin, dans la "prairie des madrigaux", une scène, quelques bancs de bois et des coussins rouges épars attendent les participants à la soirée. C'est là qu'on écoute les tourments amoureux si bien écrits par Monteverdi et Barbara Strozzi. Puis on traverse une grande prairie afin de rejoindre la "clairière des contes" pour une lecture de textes d'Homère, Virgile ou Dante au soleil couchant. 远处的牧歌草原上,几张木质长椅和散乱的红色坐垫静静等待着夜幕降临后人们的到来、 Frugal et onéreux Le tout forme une préparation à l'opéra de Strasnoy, Un retour-El Regreso, dont le synopsis a été tiré par Alberto Manguel de son propre roman El Regreso. Soit l'impossible retour d'un homme, après trente ans d'exil, dans une ville ravagée par les fantômes de la dictature qu'il a fuie, et d'un amour perdu, Marta, qu'il ne retrouvera pas. 斯塔斯诺此次歌剧巡演正全面准备着,巡演的简要细节已经在阿尔贝托·马奥比昂曼格巡演罗马站上对外公布。因个人作风问题而阔别大众三十年之久的斯塔斯诺,加上他对阿马亚·多明格斯(玛尔塔)的爱已经覆水难收,在重返小镇的过程中可能会遭遇滑铁卢。 En attendant, le public peut se diriger dans la cour du château où chaises, tables et vélums invitent à se sustenter. Le plateau-repas est frugal et onéreux - beaucoup ont apporté leurs provisions. A 21 h 45, une fois le jour tombé, le spectacle peut commencer. Les musiciens arrivent en procession, enveloppés dans des couvertures. La musique de Strasnoy déploie son art raffiné autour de cette histoire d'amour et de guerre, dans la mise en scène épurée de Thierry Thieû Niang. 音乐节上,人们可以去城堡的庭院里走走,或在长凳上坐下休息,或着在桌边和遮阳蓬下歇一歇。现场的就餐桌上摆的是人们总各自家里带来的食物,既可以说是家常便饭但又可谓是食不厌精脍不厌细的丰盛佳肴。晚上9点45分时,天色已晚,现场表演正式开始。在夜色的笼罩下,音乐家人依次上台献艺。这段时间的爱恨纠葛中,斯塔斯诺也在蒂埃·里阮文绍·尼昂的协助下精进纯化了他的音乐。 Tag标签: 法语 新闻 翻译
|
打印本文 关闭窗口 |