![]() ![]() |
法语也可以这样学 - 【好长的标题】【北外】【联合国】【二外法语】【英语同传女】【古文意译】Chanson de toile 星星之歌 Emilie Simon |
作者:佚名 文章来源:不详 点击数 更新时间:2011/2/13 18:16:07 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
【好长的标题】【北外】【联合国】【二外法语】【英语同传女】【古文意译】Chanson de toile 星星之歌 Emilie Simon
我喜欢Emilie Simon的声音,春天的藤蔓缀满莓果般的灵魂,清冽的喜乐和眠歌般仄仄的忧伤。她是我钟爱的女子,淡极始知花更艳,如是而已。 关于chanson de toile,来自wikipedia的注释: La chanson de toile, aussi appelée chanson d'histoire, est un genre littéraire du Moyen ?ge, ainsi appelée sans doute parce que les femmes la chantaient en travaillant. à moitié narrative, cette chanson nous expose en un petit tableau une aventure ou une simple situation d'amour. Elle est en vers de huit à dix syllabesassonantes et se compose de quelques strophes de 4, 5, 6 ou 8 vers, munies d'un refrain. 来自中世纪的叙事诗,红尘旧事中女子纺绩时吟唱的歌谣,简单的情节和纯净的爱。譬若诗经中“思无邪”的清浅,抑或魏晋风华里斯人宛转的琴瑟。 Emilie Simon的Chanson de toile,以及我的译文: ?Je viendrai te prendre 执子之手与子还兮 Je saurai te defendre 相携以远俾无尤兮 Un point pour chaque étoile 星汉灿烂歌窈纠兮 Je tisserai des chants 其声瑟瑟作清吟兮 ? 如是,欲语还迟的七夕,遥远的法兰西,终于带走了我幻境中的爱人。我以为我会先离开,在深秋落寞的阳光里,记忆如橄榄树一般开满飒飒的回声。我的笔记本覆满湛蓝的字迹,湛蓝如同你深邃忧伤的眼眸,我会努力学习,恒切祷告,在原地等成一枚温暖的小影子,等你回来。 Tag标签: 法语 Chanson de toile 星星之歌 Emilie Simon cafe 左岸香颂 听歌学法语
|
![]() ![]() |