打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
上海新东方法语教师Juliette的博客 - (Juliette聊法语)之 法译唐诗解析(2)《下江陵》
作者:佚名  文章来源:不详  点击数  更新时间:2011-02-13 18:16:09  文章录入:admin  责任编辑:admin

(Juliette聊法语)之 法译唐诗解析(2)《下江陵》

  
                        下江陵

                                                —— 李白
 
                                         朝辞白帝彩云间,
                                         千里江陵一日还。
                                         两岸猿声啼不住,
                                         轻舟已过万重山。

                                En descendant le fleuve vers Jiangling

                                                —— 李白
                                Quitter à l'aube la cité d'Empereur-Blanc, 
                                Aux nuages irisés;
                                Descendre le fleuve, jusqu'à Jiangling,
                                Mille li en un jour.
                                Des deux rives, sur les hautes falaises,
                                Sans répit crient les singes...
                                Mais d'une traite, mon esquif franchit
                                Dix mille chaînes de montagnes!

                                             (译者:何如)

           descendre (vt.)顺着。。。而下;aube (f.)拂晓,黎明;Empereur(m.)帝王;blanc,che (adj.)白色的;cité (f.)城市或集中居住区;irisé(f.)呈彩虹色的;rive(f.)岸;falaise(f.)陡峭的山崖;sans repit (loc.adv.):singes(m.)猴子;不间断地;d'une traite (loc.adv.)不间断地;esquif (m.)小船;franchir (vt.)跨过,越过;chaînes de montagnes 山脉。
           诗人李白在被流放途中,行至白帝城,忽遇赦书,心情无比轻松,旋即乘船下江陵。处于窘境中的李白一朝被赦,意气风发。虽年逾花甲,仍写下了这首朝气蓬勃的诗。descendre 这个动词有两种词性。作为vi.(不及物动词),它的意思是从。。。下来,经常和介词de搭配:descendre de:从某处下来。在本诗中,descendre是vt.(及物动词):沿。。。而下,其直接宾语是fleuve。
“Aux nuages irisés” :“在彩云间”。小舟在彩云间疾行,可见白帝城地势之高,清晨景色之美,诗人轻松愉悦的心情也和彩云一样五彩斑斓。“Mille li en un jour” 字面上可以翻译成:“花费一天时间可以行驶1000里路”。其中“en”这个介词加上“一段时间”具有“花费多少时间做成了某事”这个涵义,是其他介词所不具备的。以日行千里的速度行驶,可见李白赴江陵时的兴奋心情。“Sans répit crient les singes”是倒装句式,正常的语序应是“les singes crient sans répit”。因为舟行速度极快,只闻得两岸峭壁处传来的猿声,甚至来不及慢慢细品周遭的景致。忽然之间,“mon esquif franchit Dix mille châines de montagnes”,字面的意思是,’我的小船越过了一万座山”。chaîne 这个名词的本意是“链子,链条”,有时特指山脉,如文中。"mille":一千;“dix mille” 一万。当然,这里一万只是个约数。在一瞬间,竟然已经过了“万重山”,可见李白当时的心情是何等舒适,快意!



打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口