打印本文 关闭窗口 |
法语版 见与不见 《宫锁心玉》 |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2011/2/24 13:21:37 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱,或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你手里 不舍不弃 来我的怀里 或者 让我住进你的心里 默然 相爱 寂静 欢喜
百科名片自《非诚勿扰2》上映后,片中李香山女儿深情演绎的这首诗在网站被疯狂转载,网友甚至仿照其句式,展开新一轮的造句热。很多人认为,这首《见与不见》为六世达赖喇嘛仓央嘉措所作。实际上,这是一个流传甚广的谬误。这首诗歌,应名为《班扎古鲁白玛的沉默》,作者为扎西拉姆·多多,该诗出自其2007年创作的作品集《疑似风月》。
诗歌原文 《班扎古鲁白玛的沉默》 作者:扎西拉姆·多多 你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱,或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你手里 不舍不弃 来我的怀里 或者 让我住进你的心里 默然 相爱 寂静 欢喜 相关介绍此诗出自《疑似风月中集》,由扎西拉姆·多多于2007年5月15日撰写于北京。 关于这首诗,作者曾有自述: 这一首的灵感,是来自于莲花生大师非常著名的一句话:“我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫。”我想要通过这首诗表达的是上师对弟子不离不弃的关爱,真的跟爱情、跟风月没有什么关系。 作者讹传2008年,被刊登在《读者》第20期,改题作《见与不见》,署名为仓央嘉措,因此多被讹传为仓央嘉措所作。 2010年12月22日,在电影《非诚勿扰2》中于片尾出现,由李香山(孙红雷饰)的女儿川川为其父念诵。 影片引用事件简介冯小刚的《非诚勿扰2》捧红一首小诗——《见与不见》。这是片中李香山(孙红雷饰)的女儿在父亲临终前的人生告别会上送他的诗。它探讨了爱与生命两大主题,内敛而深情,不少观众热泪盈眶。其作者一度被传为17世纪著名诗人仓央嘉措。实际上作者另有其人,她是一位名叫扎西拉姆·多多的当代女诗人。 作者是当代女诗人《非2》中,川川对父亲李香山深情朗诵的《见与不见》因风格与仓央嘉措作品极为相似,一直被认为是他的作品。网友被这首诗深深打动,有人在微博缅怀这位诗人,也有人走进书店寻找他的诗集。 不过,这首诗真是仓央嘉措写的吗?百度贴吧,有人给出这样一个答-案,“《见与不见》实际名为《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛,音译,意思为莲花生大师),作者是扎西拉姆·多多。”昨日,新周刊也在微博更正,称《见与不见》属于扎西拉姆·多多。 其实无关爱情与风月扎西拉姆·多多日前也确认这是自己的作品。她说:“这首诗出自我从2007年5月开始写的《疑似风月》集的中集。灵感来自莲花生大师的一句话:‘我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫’。我想通过这首诗表达大师对弟子不离不弃的关爱,跟爱情、风月没什么关系。” 传记文学《仓央嘉措》的作者、当代著名诗人高平昨日向记者证实,已知的近70首仓央嘉措的情诗中没有《见与不见》,“其诗歌有明显的斜体特点,歌律一般为四句三顿,最长不过六八句,‘伪作’多为长句,与其特点不符。” 片尾曲《最好不相见》只有几句是仓央嘉措的 此外,宣称歌词改编自仓央嘉措《十诫诗》的片尾曲《最好不相见》,也不能算是他的作品。原诗是藏文,译成汉语只有四句,两种版本最为流行:一个是于道泉翻译的现代诗形式:“第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。”另一个是曾缄翻译的古诗形式:“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。”现在这个歌词版本是网友添加后的版本。[1] 喜欢《非诚勿扰2》,观影前半部分窃笑,后半部分飞泪。“人生就是一场修行”“谁动感情谁完蛋”“婚姻怎么选都是错,长久的婚姻就是将错就错”“居家过日子犯不着肝胆相照,虚着点儿和气”…… 这些个金玉良言,都值得细细咀嚼。尤其是“一辈子很短”一句映衬着剧情多次出现,让人不由得生发珍爱生命之紧迫感。特喜欢该剧中李香山女儿在其父人生告别会上诵读的《见与不见》一诗,于超然中坚守,在淡然中期许,看似情诗,却闪现智慧,透着禅意。见与不见,神马就在那里,神马不是浮云。 片尾曲《见与不见》除了个别字眼稍有改动,其余歌词与原文相同 这是由何晟铭和香香为清穿剧《宫锁心玉》所演唱的片尾曲 仓央嘉措简介仓央嘉措(1683-1706),是西藏历史上有名的浪漫诗人,在世界诗坛上声名显赫。流传至今的诗作约60余首,除藏文原著广泛流传,还有至少10种的汉译本,国外还有英语、法语、日语、俄语、印地语等译本。 虽然《非诚勿扰2》在诗作引用上张冠李戴,却带起了大家对仓央嘉措诗歌的关注,使得这位诗人在去世三百多年后,又意外地走红。 英文翻译The Silence of Vadjra Guru Pema (See Me or Not) See me, Or see me not, I am here Without joy or tear. Think of me, Or think of me not, Affection is here Despite the change of year. Love me, Or love me not, Love is here, And won’t my heart sear. Come to me, Or come to me not, My hand is here In yours without fear. Be in my bosom, Or let me live In your heart Silent love halcyon happy 另一英文版本 源自《非诚勿扰2》英文字幕 It doesn't matter if you see me or not I am standing right there with no emotion It doesn't matter if you miss me or not the feeling is right there and it isn't going anywhere It doesn't matter if you love me or not Love is right there and it is not going to change It doesn't matter if you are with me or not My hand is in your hand and I am not going to let go Let me embrace you or Let me live in your heart to eternity Silence Love Calmness Joy 日语翻译会ってくれるか くれないか 私はあそこにいる 悲しみも喜びもない 思ってくれるか くれないか 想いはあそこにある 行ったり来たりはしない 爱してくれるか くれないか 爱は変わらない 増やしたり减らしたりはしない 付いてくれるか くれないか 私の手は君の手に 离したり舍てたりはしない 私のそばにいてくれて 或いは 私を君の心にいさせて 黙然と爱し合う 静かに喜ぶ |
打印本文 关闭窗口 |