学习法语,不能忽视了法国的诗歌。就像学汉语,不能不了解几首中国人耳熟能详的唐诗宋词。 那么我们就一起来学习吧。 古尔蒙《死叶》
Les feuilles mortes
Rémy de Gourmont
Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées; elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves, elles sont sur la terre si frêles épaves!
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule, elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des âmes, elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes. Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?
死叶
戴望舒译
西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了; 它们铺着苍苔、石头和小径。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子, 它们在地上是如此脆弱的残片!
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
它们在黄昏时有如此哀伤的神色; 当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭, 它们做出振翼声和妇人衣裳的綷穄声。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
来啊:我们一朝将成为可怜的死叶, 来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。
西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?
死叶
卞之琳译
西摩妮,到林中去吧,树叶掉了, 把石头,把青苔,把小径都罩了。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
它们的颜色多柔和,色调多庄严, 它们在地上是多么脆弱的残片!
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
它们的样子多愁惨,黄昏一到, 它们哭得多伤心,晚风来一扫!
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
踩在脚下,它们像灵魂样啜泣, 发一阵鼓翼或是曳裙的细息。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
来吧:我们将一朝与死叶同命。 来吧:夜已到,夜风带我们飘零。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
|
波德莱尔《音乐》 La Musique
Spleen et idéal / Spleen and Ideal
La musique souvent me prend comme une mer! Vers ma pâle étoile, Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, Je mets à la voile; La poitrine en avant et les poumons gonflés Comme de la toile J'escalade le dos des flots amoncelés Que la nuit me voile; Je sens vibrer en moi toutes les passions D'un vaisseau qui souffre; Le bon vent, la tempête et ses convulsions Sur l'immense gouffre Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir De mon désespoir! — Charles Baudelaire
Music Music often transports me like a sea! Toward my pale star, Under a ceiling of fog or a vast ether, I get under sail; My chest thrust out and my lungs filled Like the canvas, I scale the slopes of wave on wave That the night obscures; I feel vibrating within me all the passions Of ships in distress; The good wind and the tempest with its convulsions Over the vast gulf Cradle me. At other times, dead calm, great mirror Of my despair! — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
音乐
卞之琳译 音乐有时候漂我去,象一片大洋! 向我苍白的星儿, 冒一天云雾或者对无极的穹苍, 我扬帆起了程儿; 直挺起胸膛,像两顶帆篷在扩张, 膨胀起一双肺儿, 我在夜色里爬着一重重波浪, 一重重波浪的背儿; 惊涛骇浪中一叶扁舟的苦痛 全涌来把我搅着, 无边的洪流上,好风和骚动的暴风 又把我抚着,摇着。 有时候,万顷的平波,像个大明镜 照着我绝望的魂灵!
音乐
郭宏安译
音乐常像大海一样将我卷去! 朝着苍白的星, 背负多雾的穹顶、浩渺的天宇, 我正扬帆启程; 我挺起胸膛,像打开所有的帆 鼓起我的肺叶, 在聚集的波浪的脊背上登攀, 眼前一片黑夜; 我感到一条受难之船的痛楚 在我身上震颤, 顺风、暴风和它的一切的抽搐 在深渊的上面 把我摇晃。有时候又安详平静 如绝望之大镜!
音乐
钱春绮译
音乐有时俘获住我,像大海一般! 向着我苍白的星, 在多雾的苍穹下,茫茫灏气里面, 我登上小舟航行; 我鼓起像征帆一样的我的肺部, 挺起了我的前胸, 我攀越过那被黑暗的夜幕罩住, 层峦起伏的波峰。 我感到一只受难船的一切痛苦 在我的心里震颤。 顺风、暴风以及它们发生的抽搐。 在苍茫深渊上面 摇我入睡。时而又风平浪静,变成 我的绝望的大镜!
|