打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国诗歌精选--提高法语必备
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2011/3/1 20:32:03  文章录入:admin  责任编辑:admin

学习法语,不能忽视了法国的诗歌。就像学汉语,不能不了解几首中国人耳熟能详的唐诗宋词。
那么我们就一起来学习吧。
 
 
古尔蒙《死叶》

Les feuilles mortes

Rémy de Gourmont


Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées;
elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Elles ont les couleurs si douces, des tons si graves,
elles sont sur la terre si frêles épaves!

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Elles ont l'air si dolent à l'heure du crepuscule,
elles crient si tendrement quand le vent les bouscule.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Quand le pied les écrasse elles pleurent commes des âmes,
elles font un bruit d'ailes ou de robes de femmes.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?

Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.

Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes?


死叶

戴望舒译

西茉纳,到林中去吧:树叶已飘落了;
它们铺着苍苔、石头和小径。

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

它们有如此柔美的颜色,如此沉着的调子,
它们在地上是如此脆弱的残片!

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

它们在黄昏时有如此哀伤的神色;
当风来飘转它们时,它们如此婉转地哀鸣!

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

当脚步蹂躏着它们时,它们像灵魂一样地啼哭,
它们做出振翼声和妇人衣裳的綷穄声。

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?

来啊:我们一朝将成为可怜的死叶,
来啊:夜已降临,而风已将我们带去了。

西茉纳,你爱死叶上的步履声吗?


死叶

卞之琳译

西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
把石头,把青苔,把小径都罩了。

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

它们的颜色多柔和,色调多庄严,
它们在地上是多么脆弱的残片!

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

它们的样子多愁惨,黄昏一到,
它们哭得多伤心,晚风来一扫!

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,
发一阵鼓翼或是曳裙的细息。

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

来吧:我们将一朝与死叶同命。
来吧:夜已到,夜风带我们飘零。

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

 

波德莱尔《音乐》
 
La Musique

Spleen et idéal / Spleen and Ideal

La musique souvent me prend comme une mer!
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir!

 
— Charles Baudelaire

Music
Music often transports me like a sea!
Toward my pale star,
Under a ceiling of fog or a vast ether,
I get under sail;
My chest thrust out and my lungs filled
Like the canvas,
I scale the slopes of wave on wave
That the night obscures;
I feel vibrating within me all the passions
Of ships in distress;
The good wind and the tempest with its convulsions
Over the vast gulf
Cradle me. At other times, dead calm, great mirror
Of my despair!
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

音乐

卞之琳译
音乐有时候漂我去,象一片大洋!
向我苍白的星儿,
冒一天云雾或者对无极的穹苍,
我扬帆起了程儿;
直挺起胸膛,像两顶帆篷在扩张,
膨胀起一双肺儿,
我在夜色里爬着一重重波浪,
一重重波浪的背儿;
惊涛骇浪中一叶扁舟的苦痛
全涌来把我搅着,
无边的洪流上,好风和骚动的暴风
又把我抚着,摇着。
有时候,万顷的平波,像个大明镜
照着我绝望的魂灵!




音乐

郭宏安译

音乐常像大海一样将我卷去!
朝着苍白的星,
背负多雾的穹顶、浩渺的天宇,
我正扬帆启程;
我挺起胸膛,像打开所有的帆
鼓起我的肺叶,
在聚集的波浪的脊背上登攀,
眼前一片黑夜;
我感到一条受难之船的痛楚
在我身上震颤,
顺风、暴风和它的一切的抽搐
在深渊的上面
把我摇晃。有时候又安详平静
如绝望之大镜!





音乐

钱春绮译

音乐有时俘获住我,像大海一般!
向着我苍白的星,
在多雾的苍穹下,茫茫灏气里面,
我登上小舟航行;
我鼓起像征帆一样的我的肺部,
挺起了我的前胸,
我攀越过那被黑暗的夜幕罩住,
层峦起伏的波峰。
我感到一只受难船的一切痛苦
在我的心里震颤。
顺风、暴风以及它们发生的抽搐。
在苍茫深渊上面
摇我入睡。时而又风平浪静,变成
我的绝望的大镜!

 

 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口