打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
贝洛童话:林中睡美人(2)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2011/3/15 18:03:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

La belle au bois dormant par Charles Perrault 林中睡美人 沙尔贝洛 Au bout de quinze ou seize ans, le roi et la reine tant alls une de leurs maisons de plaisance, il arriva que la jeune princesse courant un jour dans le chteau, et m
    (单词翻译:双击或拖选)

La belle au bois dormant par Charles Perrault
林中睡美人    沙尔•贝洛


Au bout de quinze ou seize ans, le roi et la reine étant allés à une de leurs maisons de plaisance, il arriva que la jeune princesse courant un jour dans le château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu'au haut d'un donjon dans un petit galetas, où une bonne vieille était seule à filer sa quenouille. Cette bonne femme n'avait point entendu parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau.
-"Que faites-vous là, ma bonne femme ?" dit la princesse.

 

    十五六年过去了。 有一天,国王和王后去一所别墅游玩,年轻的公主就在城堡的各间屋子里进进出出,跑来跑去,最后走到嚎望塔顶的一个小房间里,那里有一位老妈妈正在用纺锤纺线。这位善良的老人从采没有听说过国王禁止用纱绽纺线的命令。“您在做什么,老妈妈?”公主问。

-" Je file, ma belle enfant" lui répondit la vieille qui ne la connaissait pas.
-" Ha ! que cela est joli" reprit la princesse, " comment faites-vous ? Donnez-moi que je voie si j'en ferais bien autant."
Elle n'eut pas plus tôt pris le fuseau, que comme elle était fort vive, un peu étourdie, et que d'ailleurs l'arrêt des fées l'ordonnait ainsi, elle s'en perça la main, et tomba évanouie.


        “我在纺线,我的美丽的孩子。”老人回答说。她一点不认识这位姑娘。

        “啊,真好玩!”公主说,“您是怎么纺的?让我也来试试,看能不能干得跟您一样。”

        因为公主动作太快,再加上粗心大意,更由于仙女注定了她的遭遇,所以,她刚刚拿起纱绽,手指就被刺破了,于是便倒下昏迷不醒。

La bonne vieille, bien embarrassée, crie au secours : on vient de tous côtés, on jette de l'eau au visage de la princesse, on la délace, on lui frappe dans les mains, on lui frotte les tempes avec de l'eau de la reine de Hongrie; mais rien ne la faisait revenir.
     好心的老人着了慌,大声喊救命。人们从各处赶来。他们把冷水洒在公主的脸上,又解开她的衣服,拍打她的手掌,还用匈牙利王后水涂擦她的鬓角。但是这一切都不能使公主苏醒过来。
Alors le roi, qui était monté au bruit, se souvint de la prédiction des fées, et jugeant bien qu'il fallait que cela arrivât, puisque les fées l'avaient dit, fit mettre la princesse dans le plus bel appartement du palais, sur un lit en broderie d'or et d'argent. On eût dit d'un ange, tant elle était belle; car son évanouissement n'avait pas ôté les couleurs vives de son teint : ses joues étaient incarnates, et ses lèvres comme du corail; elle avait seulement les yeux fermés, mais on l'entendait respirer doucement, ce qui montrait bien qu'elle n'était pas morte.
        国王在嘈杂的人声中来到楼上。他记起了仙女的预言,知道这件事是无法避免的。于是吩咐把公主送到宫中最精致的房间里,让她安卧在一张覆盖着金银线绣的罩单的床上。公主依然像天使一样美丽:她那容光焕发的红润的脸蛋和珊瑚般可爱的嘴唇与平日完全一样。她虽然紧闭着双眼,但是轻柔的呼吸声分明可以听见,这表明她并没有死去。
Le roi ordonna qu'on la laissât dormir, jusqu'à ce que son heure de se réveiller fût venue.

     国王命令让公主静静地安睡,直到她自己苏醒。
 

 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口