打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
贝洛童话:林中睡美人(6)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2011/3/16 12:35:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

La belle au bois dormant par Charles Perrault 林中睡美人 沙尔贝洛 Ils passrent dans un salon de miroirs, et y souprent, servis par les officiers de la princesse; les violons et les hautbois jourent de vieilles pices, mais excellent
    (单词翻译:双击或拖选)


La belle au bois dormant par Charles Perrault
林中睡美人    沙尔·贝洛

Ils passèrent dans un salon de miroirs,  et y soupèrent, servis par les officiers de la princesse; les violons et les  hautbois jouèrent de vieilles pièces, mais excellentes, quoiqu'il y eût près de  cent ans qu'on ne les jouât plus; et après souper, sans perdre de temps, le  grand aumônier les maria dans la chapelle du château, et la dame d'honneur leur  tira le rideau : ils dormirent peu, la princesse n'en avait pas grand besoin, et  le prince la quitta dès le matin pour retourner à la ville, où son père devait être en peine de lui.

        他们一起步人挂着镜子的客厅,在那里共进晚餐。仆人们侍候在周围,小提琴和双簧管奏起了古典乐曲。这些曲子已经有一百年没有演奏,但是听起来依然优美动人。晚餐以后,人们没有浪费时间,神甫请他们在城堡的小教堂里举行了婚礼,随后宫女们替新人揭开锦绣床帷。他们睡得很少,公主更不需要很多睡眠。第二天早上,王子怕他爸爸惦念,就告别公主回京城去了。

Le prince lui dit qu'en chassant il s'était perdu dans la  forêt, et qu'il avait couché dans la hutte d'un charbonnier, qui lui avait fait  manger du pain noir et du fromage. Le roi son père, qui était bon homme, le  crut, mais sa mère n'en fut pas bien persuadée, et voyant qu'il allait presque  tous les jours à la chasse, et qu'il avait toujours une raison pour s'excuser,  quand il avait couché deux ou trois nuits dehors, elle ne douta plus qu'il n'eût  quelque amourette : car il vécut avec la princesse plus de deux ans entiers, et  en eut deux enfants, dont le premier, qui fut une fille, fut nommée l'Aurore, et  le second un fils, qu'on nomma le Jour, parce qu'il paraissait encore plus beau  que sa soeur.

     王子回家后告诉爸爸说,他在森林里打猎时迷了路,晚上睡在一个烧炭人的茅屋里,那烧碳人还请他吃了黑面包和奶酪。国王是个老实人,相信了他的话,但是他的妈妈却很怀疑。她见他几乎每天都出去打猎,有时一连两三夜不归,总拿一些理由采搪塞,就猜想他已有了情人。


 王子和公主一起生活了两年多,养了两个孩子,一男一女。姐姐名叫晨曦,弟弟唤作阳光,因为弟弟比姐姐还要美丽。

 La reine dit plusieurs fois à son fils, pour le faire s'expliquer,  qu'il fallait se contenter dans la vie, mais il n'osa jamais lui confier son  secret; il la craignait quoiqu'il l'aimât, car elle était de race ogresse, et le  roi ne l'avait épousée qu'à cause de ses grands biens; on disait même tout bas à  la cour qu'elle avait les inclinations des ogres, et qu'en voyant passer de  petits enfants, elle avait toutes les peines du monde à se retenir de se jeter  sur eux; ainsi le prince ne voulut jamais rien dire.

        王后为了想从儿子口里得到一些把柄,几次向他提起亲事。但王子无论如何不敢把自己的秘密告诉他的妈妈。虽然他爱他妈妈,但却很怕她,因为她是妖精族里的人。国王当年跟她结婚完全是为了贪图她的财产。宫廷里的人私下还在议论的妖精禀性:她看见小孩路过时,会情不自禁地往他们身上扑去。因此,王子打算永远不向她透露真情。

 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口