-
(单词翻译:双击或拖选)
La belle au bois dormant par Charles Perrault Mais quand le roi fut mort, ce qui arriva au bout de deux ans, et qu'il se vit le maître, il déclara publiquement son mariage, et alla en grande cérémonie cherche la reine sa femme dans son château. On lui fit une entrée magnifique dans la ville capitale, où elle entra au milieu de ses deux enfants. Quelque temps après, le roi alla faire la guerre à l'empereur Cantalabutte son voisin. Il laissa la régence du royaume à la reine sa mère, et lui recommanda vivement sa femme et ses enfants : il devait être à la guerre tout l'été, et dès qu'il fut parti, la reine-mère envoya sa bru et ses enfants à une maison de campagne dans les bois, pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie. 两年以后,老国王死了,王子接了王位。他公布了自己的婚事,隆重地把王后——他的妻子——从她的城堡接回京城。人们在城里搭起富丽堂皇的牌楼,王后在全体宫廷人员的护送下进了城。不久,国王出发去和邻国的冈达拉布特皇帝打仗。整个夏天他都要在战场上度过,所以就把国家交给他的母后管理,同时还把他的妻子和孩子郑重地托付给她照料。国王走后,母后为了方便地满足自己可怕的欲望,将王后和两个孩子迁居到树林中一所简陋的小屋里。
过了几天,她本人也来到那里。一天晚上,她对御厨总管说: “明天,我要把小晨曦当午饭吃。” “啊?!夫人……”总管惊呼起来。 “我想吃就要吃!”母后带着妖精看见鲜肉时忍不住流口水的语调说,“而且要用罗伯尔酱蘸着吃。” 总管知道无法违抗,只好拿了刀,来到小晨曦的房间里。小晨曦才四岁,看到总管进来,跳着笑着扑向他的怀里,向他讨糖果吃。总管见到这般情景,禁不住泪流满面,刀子从手里滑到了地上。他于是转身走到饲养场里,宰了一头小绵羊,蘸上好酱,送给了母后。母后吃完后,称赞这是她从来没有尝到过的佳肴。 在这同时,总管把小展曦交给了他的妻子。他的妻子就把孩子藏在饲养场尽头的自己家里。
|
打印本文 关闭窗口 |