Les Deux Bonnes Soeurs
La Débauche et la Mort sont deux aimables filles,
Prodigues de baisers et riches de santé,
Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles
Sous l'éternel labeur n'a jamais enfanté.
Au poète sinistre, ennemi des familles,
Favori de l'enfer, courtisan mal renté,
Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
Un lit que le remords n'a jamais fréquenté.
Et la bière et l'alcôve en blasphèmes fécondes
Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes soeurs,
De terribles plaisirs et d'affreuses douceurs.
Quand veux-tu m'enterrer, Débauche aux bras immondes?
O Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès?
两个好姐妹
放荡和死亡,两个可爱的姑娘,
从不吝惜亲吻,身体亦很健壮,
肚皮永葆童贞,衣衫百孔千疮,
无休止的耕作,却永远不出产。
可悲的诗人,这位家庭的仇敌,
地狱的座上宾,没有钱的廷臣,
坟墓和妓院在他们的绿荫里
为他备下悔恨不曾光顾的床。
棺材卧室充满对神明的亵渎,
像是两个好姐妹向我们供应
可怕的快乐以及骇人的温情。
臂丑的放荡,你何时让我入土?
与它争雄的死亡啊,你何时来
给恶臭的桃金娘接上黑柏?
(桃金娘象征爱憎,黑柏象征死亡。)
|