打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
杜牧诗《清明》翻译
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2011/8/17 14:57:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

清 明 杜牧(803852, 晚唐诗人) 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 Premire version: Le Jour de Qingming Sous la pluie continue, le jour de Qingming, Les passants vont s
    (单词翻译:双击或拖选)

清 明

—杜牧(803—852, 晚唐诗人)

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

 

Première version:

Le Jour de Qingming
Sous la pluie continue, le jour de Qingming,
Les passants vont sur les chemins,
D'un air mélancolique.
Où peut-on trouver un cabaret ?
L'enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain,
Le village aux Fleurs d'Abricot.

Deuxième version:

Le Jour des Morts
Le jour des morts printanier il bruine sans cesse,
On va à la cimetière, le coeur brisé.
Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse
Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.
 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口