打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
看漫画学法语之魁北克俚语篇(3)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2011/12/27 12:35:26  文章录入:admin  责任编辑:admin

Être aux oiseaux = Être ravi, être dans un tel transport de joie, qu’on en paraît extasié

在群鸟之中 = 欣喜若狂
Dans la francophonie, on utilise l’expression : être aux anges. Dans beaucoup de religions, s'il y a un endroit où on ne peut qu'être extrêmement heureux, c'est bien le paradis avec les anges. De là, il est facile de comprendre qu'être parmi les anges ou être aux anges est une image de grand bonheur.
Les Québécois ont remplacé le mot anges par le mot oiseaux. Les oiseaux, tout comme les anges, symbolisent le bonheur et la liberté.  

在法语地区,人们常使用习语:être aux anges。在很多宗教中,如果一个地方,在那里所有人都达到极乐,那便是有着天使们的天堂。由此,“在天使之中”很自然地被人理解为一副极其幸福的景象。

魁北克人把天使这个词换成了小鸟。小鸟与天使一样,都是幸福与自由的象征。

例句:

Pascal va être papa! Il est aux oiseaux!

帕斯卡尔快要当爸爸了!他兴奋不已!

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口