萨科奇2012年新年贺词 part1
Mes chers compatriotes,
L’année 2011 s’achève, elle aura connu bien des bouleversements. Depuis le début de la crise, qui en trois ans a conduit à plusieurs reprises l’économie mondiale au bord de l’effondrement, je ne vous ai jamais dissimulé la vérité sur sa gravité ni sur les conséquences qu’elle pouvait avoir sur l’emploi et sur le pouvoir d’achat.
亲爱的同胞们,
2011年结束了,这一年我们经历了很多磨难。
自欧洲债务危机开始以来,三年中,世界经济数次濒临崩溃的边缘。而我从未向你们掩饰过它的存在和灾难性,也从未回避过它给我们的就业和购买力带来的消极影响。
Cette crise qui sanctionne 30 années de désordres planétaires dans l’économie, le commerce, la finance, la monnaie, cette crise inouïe, sans doute la plus grave depuis la deuxième guerre mondiale, cette crise n’est pas terminée.
Elle a entraîné dans la tourmente des pays comme la Grèce, l’Irlande, le Portugal, mais également des pays aussi puissants que l’Espagne et même l’Italie.
Dans la tempête, vous avez souffert. Je sais que la vie de beaucoup d’entre vous déjà éprouvée par deux années difficiles a été une fois encore durement mise à l’épreuve. Vous finissez l’année plus inquiets pour vous et pour vos enfants.
Et pourtant il y a des raisons d’espérer. Nous devons, nous pouvons garder confiance dans l’avenir. Car si tant de pays ont connu des difficultés insurmontables, la France a tenu. Elle a résisté.
Si elle a tenu, si elle a résisté, si elle a réussi jusqu’à présent, à conjurer le doute qui déclenche la crise de confiance, c’est grâce au courage et au sang-froid dont vous faites preuve depuis 3 ans, c’est grâce à la solidité de nos institutions, c’est grâce à notre protection sociale, qui garantit la solidarité dans l’épreuve, c’est grâce aux réformes que nous avons accomplies ces dernières années. Je pense notamment à la réforme des retraites et à toutes les mesures visant à diminuer nos dépenses publiques qui ont permis à la France de garder la confiance de ceux qui lui prêtent leur épargne pour financer son économie.
这次危机是对过去三十年来世界经济、贸易、金融、货币的混乱局面的惩罚,它的规模和破坏性是二战以来史上最大的,而且,它还远未结束。
欧债危机给一些欧洲国家如希腊、爱尔兰、葡萄牙造成了巨大的混乱,同时也影响了另一些较大经济规模的国家,如西班牙,甚至意大利。
在这场暴风雨的席卷下,你们承受了苦难。我深知,你们当中许多人在已经承受了两年的经济困境后,今年又再一次蒙受了打击。刚刚过去的这一年,您和你们的家人、孩子感到更加的忧虑。
但我们仍有理由去期望。我们应该而且能够对未来充满希望,因为那么多国家仍然陷入危机无法摆脱,但我们的法兰西克服了重重困难,顽强坚持。
她的拼搏,她的坚守,她迄今的成功,努力驱散周遭对她的信任危机,都是得益于三年以来同胞 们体现出的勇气和沉着,得益于我们国家金融机构的稳健,得益于在危机中依然坚固的社会保障制度,得益于近年来我们所执行的一系列改革。我尤其要提到退休制 度改革以及各种降低公共支出的措施,正是它们的实施,使我们的国家依然保有着投资者的信心。
|