打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语阅读:萨科奇2012年新年贺词 part2
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2012-02-10 16:38:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

萨科奇2012年新年贺词 part2 Il ne sagit pas de nier les difficults que nous traversons. Mais dans ces preuves, la France a su prserver lessentiel. Je tiens rendre un hommage particulier toutes celles et tous ceux dentre vous qui par
    (单词翻译:双击或拖选)

萨科奇2012年新年贺词 part2

 

Il ne s’agit pas de nier les difficultés que nous traversons. Mais dans ces épreuves, la France a su préserver l’essentiel. Je tiens à rendre un hommage particulier à toutes celles et à tous ceux d’entre vous qui par leur travail ont contribué au développement de notre économie.
Mes chers compatriotes,
Nous devons être courageux, nous devons être lucides.
Ce qui se passe dans le monde, annonce que l’année 2012 sera celle de tous les risques mais aussi de toutes les possibilités. De toutes les espérances, si nous savons relever les défis. De tous les dangers, si nous restons immobiles.
Différer les choix parce qu’ils sont difficiles est la pire des options. Quand on décide trop tard, le prix à payer est plus cher. Les souffrances plus grandes.
En 2012, le destin de la France peut une fois encore basculer.
Sortir de la crise, construire un nouveau modèle de croissance, faire naître une nouvelle Europe, voilà quelques-uns des défis qui nous attendent. Je veux vous dire ma conviction qu’unis avec nos partenaires européens, nous serons plus forts pour y faire face.
Mais ces défis, ils s’imposent à nous. Nous ne pouvons ni les refuser, ni les repousser. Nous ne pouvons ignorer ce nouveau monde.

无法否认,我们的确面临着各种困境,但在这样的大考中,法国未伤元气。我尤其要向那些辛勤工作为我们的经济作出贡献的所有同胞致以崇高的敬意。
亲爱的同胞们,我们必须勇敢并拥有远见。
当今世界正在发生的事件,表明2012年风险与机遇并存。逆水行舟,不进则退。
犹豫不决是最可怕的,因为迟到的抉择需要付出更高的代价,承受更大的痛苦。
2012年,法国的命运是可以改变的。
摆脱欧债危机,构建全新的经济发展蓝图,孕育一个新欧洲,这将是新一年中我们要面对的一些挑战。我有坚定的信心,在欧洲各国盟友的紧紧团结之下,我们将能更加有力地面对困难。
但这些挑战,是主动找上门来的,我们没办法回避,也不能往后推。我们不能无视这个新世界的存在。


Dans cinq mois, nous avons une élection présidentielle. C’est une échéance importante. Le moment venu, vous ferez votre choix. Mais d’ici là, je dois continuer à agir car l’histoire des décennies à venir s’écrit maintenant.
Avec le Premier ministre, nous réunirons le 18 janvier prochain, les représentants des forces économiques et sociales de notre pays. J’écouterai les propositions de chacun et, avant la fin du mois de janvier, nous prendrons et nous assumerons des décisions importantes, car les enjeux sont cruciaux.
La crise est grave, les circonstances sont exceptionnelles, les décisions doivent être à la mesure de cette gravité. C’est un devoir auquel je ne me déroberai pas.
Je ne sous-estime pas les conséquences que peuvent avoir sur notre économie les agences de notation et les emballements des marchés financiers, ni non plus nos erreurs passées mais je le dis pour que chacun l’entende, ce ne sont ni les marchés, ni les agences qui feront la politique de la France.
Au fond, la seule façon de préserver notre souveraineté, de maîtriser notre destin est de choisir, comme nous l’avons fait jusqu’à présent la voie des réformes structurelles plutôt que celle des réactions à chaud qui ne font qu’ajouter à la confusion et au désordre sans restaurer la confiance.
Le problème posé n’est pas celui d’un nouveau train de réduction des dépenses pour l’année qui vient. Ce qui devait être fait a été fait par le Gouvernement.

五个月之后,将是法国的总统大选。这是非常重要的时机。到时候,你们将要做出选择。但在这五个月中,我仍然会竭尽全力地为我们的目标而努力,因为未来10年法国的历史将从今天开始书写。
1月18日,我将和总理先生一起与我国优秀的社会经济学家代表们进行讨论,听取他们的建议,并于一月下旬提出和施行一些重要决策,这是一次极其重要的抉择。
在这空前的危机与特殊的格局下,相关的决策必须审时度势。这是我不会躲避的责任。
我不会低估评分机构以及金融市场冲击对我国经济的影响,当然还有我们曾经犯下的错误所造成的影响。但我要指出,法国的政策并不会由市场或者评分机构所左右。
最终能够维持国家主权信用,主宰我们命运的途径,正是我们持续推进的各种体制改革,而非那些无助于重建信任体系只会增加混乱的头脑发热的冲动决策。
目前我们面临的问题并非新一轮的缩减公共支出,应该做的事情政府已经做了。

 


 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口