你的这两个说法都很正确,但是法国人对与这个意思经常说的一句话是:Les paroles s'envolent.(口说无凭) 或il vaut mieux d'agir que donner les paroles.
打印本文 关闭窗口 |
“行胜于言”的法语翻译 |
作者:佚名 文章来源:不详 点击数 更新时间:2010/8/1 20:19:00 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
“行胜于言”的法语翻译
2010-8-1 18:54
提问者:dufresne37927
|
悬赏分:5
Les actes sont plus éloquents que les paroles. 以上不知道是否正确,请大虾指教。 另外,还有个翻译是Il vaut mieux faire que dire. 两个意思,一并向法语大虾请教。
2010-8-1 20:19
满意回答
你的这两个说法都很正确,但是法国人对与这个意思经常说的一句话是:Les paroles s'envolent.(口说无凭) 或il vaut mieux d'agir que donner les paroles. 0
向TA求助
回答者: yangzuozhan | 五级采纳率:17% 擅长领域: 法语 学习帮助 出国/留学 工程技术科学 参加的活动: 暂时没有参加的活动
查看同主题问题:
法语翻译
胜于
|
打印本文 关闭窗口 |