打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
“行胜于言”的法语翻译
作者:佚名  文章来源:不详  点击数  更新时间:2010/8/1 20:19:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

“行胜于言”的法语翻译

2010-8-1 18:54
提问者:dufresne37927 | 悬赏分:5
Les actes sont plus éloquents que les paroles.

以上不知道是否正确,请大虾指教。

另外,还有个翻译是Il vaut mieux faire que dire.

两个意思,一并向法语大虾请教。
2010-8-1 20:19
满意回答
你的这两个说法都很正确,但是法国人对与这个意思经常说的一句话是:Les paroles s'envolent.(口说无凭)
或il vaut mieux d'agir que donner les paroles.
0
| 评论
向TA求助

回答者: yangzuozhan | 五级采纳率:17%

擅长领域: 法语 学习帮助 出国/留学 工程技术科学

参加的活动: 暂时没有参加的活动

相关内容
  • 2010-11-11 “你要我怎么放开你”法语翻译?软件的就行
  • 2010-11-11 “你好吗?”用法语翻译?软件的就行 - 1
  • 2010-4-5 法语翻译语法 隔行如隔山 3
  • 2011-1-13 求法语翻译:只要表达差不多就行。
  • 2010-8-31 求法语翻译,跟directeur说2号不行,能不能改为六号
查看同主题问题: 法语翻译 胜于
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口