打印本文 关闭窗口 |
法国文化:色彩的寓意 |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2012/2/29 14:22:10 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Le Langage des couleurs Chez nous , le blanc évoque la pureté ou la paix on dit "il est blanc comme neige", c'est-à-dire qu'il n'est pas coupable. Le drapeau blanc est un symbole de paix. Le noir est un signe de deuil ou de tristesse: quand quelqu'un meurt dans la famille, on s'habille en noir pour marquer sa peine. Comme le printemps,symbole de renouveau , le vert marque l'espoir. Mais il marque aussi la peur: "il est vert de peur" veut dire qu'il a eu très peur. Le rouge? c'est d'abord la passion; la rose rouge veut dire "je t'aime". Mais cette couleur est également un symbole révolutionnaire: "le drapeau rouge". Pour le Code de la route, le rouge, c'est aussi le feu rouge : "on doit s'arrêter". Si le feu est vert, on peut passer. Le jaune est un symbole de jalousie ou d'envie. Le bleu exprime le froid , la peur ou la colère : " il était bleu de colère ", cela veut dire qu'il était très en colère . Oui , les couleurs parlent , mais leur langage varie d'un pays l'autre.
色彩的寓意
在法国,白色表示纯洁或和平。人们说“他像雪一样洁白”,其意为他是清白无辜的。白旗还是和平的象征。
黑色表示悲哀或忧愁,所以当家中有人亡故时,人们身着黑装,以示哀悼。
正如春天象征新生,绿色代表希望。但绿色也表示恐惧,比如说“他吓得脸绿了”,意为他害怕至极。
红色呢?红色首先表示激情;红玫瑰等于“我爱你”。红色也是革命的象征,如“红旗”。在交通规则里,红色即指红灯,表示“应该停止”。红灯变绿,畅通无阻。
黄色表示嫉妒或羡慕。
蓝色代表冷漠,恐惧或愤怒。“他愤怒得脸色发蓝”,就是说他勃然大怒。
的确,颜色会说话,但它们的含义会因国家的不同而有所变化。 |
打印本文 关闭窗口 |