打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国文化:色彩的寓意
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2012/2/29 14:22:10  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le Langage des couleurs

Chez nous , le blanc évoque la pureté ou la paix

on dit "il est blanc comme neige",

c'est-à-dire qu'il n'est pas coupable.

Le drapeau blanc est un symbole de paix.

Le noir est un signe de deuil ou de tristesse:

quand quelqu'un meurt dans la famille,

on s'habille en noir pour marquer sa peine.

Comme le printemps,symbole de renouveau ,

le vert marque l'espoir.

Mais il marque aussi la peur:

"il est vert de peur"

veut dire qu'il a eu très peur.

Le rouge? c'est d'abord la passion;

la rose rouge veut dire "je t'aime".

Mais cette couleur est également un symbole

révolutionnaire: "le drapeau rouge".

Pour le Code de la route, le rouge, c'est aussi

le feu rouge : "on doit s'arrêter".

Si le feu est vert, on peut passer.

Le jaune est un symbole de jalousie ou d'envie.

Le bleu exprime le froid , la peur ou la colère :

" il  était bleu de colère ",

cela veut dire qu'il était très en colère .

Oui , les couleurs parlent ,

mais leur langage varie d'un pays l'autre.

色彩的寓意

在法国,白色表示纯洁或和平。人们说“他像雪一样洁白”,其意为他是清白无辜的。白旗还是和平的象征。

黑色表示悲哀或忧愁,所以当家中有人亡故时,人们身着黑装,以示哀悼。

正如春天象征新生,绿色代表希望。但绿色也表示恐惧,比如说“他吓得脸绿了”,意为他害怕至极。

红色呢?红色首先表示激情;红玫瑰等于“我爱你”。红色也是革命的象征,如“红旗”。在交通规则里,红色即指红灯,表示“应该停止”。红灯变绿,畅通无阻。

黄色表示嫉妒或羡慕。

蓝色代表冷漠,恐惧或愤怒。“他愤怒得脸色发蓝”,就是说他勃然大怒。

的确,颜色会说话,但它们的含义会因国家的不同而有所变化。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口