打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
几个简单的法语翻译 写信时用的,请大家帮忙!
作者:佚名  文章来源:不详  点击数  更新时间:2008-06-20 15:16:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

几个简单的法语翻译 写信时用的,请大家帮忙!

2008-6-20 08:36
提问者: 天之绝响
是给老师写信,所以如果不会请不要乱回答,因为这个对我实在很重要.万分感谢!我会追加些分数感谢回答者的
先是信的开头,用英语说是Dear...法语也这么说吗?(我一点法语都不会)
结尾,英语就是写kindest regards 之类的问候语,最后再来个yours...,法语里是怎么表达的呢?
最后,I look forward to hearing from you soon.怎么说呢!

问题补充:

555怎么还有人来捣乱...另外还想请问下跟法国人通信有哪些要注意的不?

我来帮他解答
2008-6-20 15:16
满意回答
Dear = Cher (阴性Chère)。法语也这样说,不过比英语用的少。一般朋友同事写Salut xxx。尊敬的直接称呼先生,夫人,小姐。

kindest regards : cordialement, cordialement à vous...

I look forward to hearing from you soon:
J'espère pouvoir recevoir votre réponse rapidement(très prochainement, dans un brief délai...)


如果是正是的信件,有个格式:

开头Monsieur(Madame...)XXX, 先生夫人不要缩写成M. 或 Mme.

结尾给一个最常用的句子:
Veuillez agréer, Monsieur(Madame...)XXX, l'expression de mes sentiments distingués.

Cordialement则不可用(除了发mail)。
1
| 评论
向TA求助

回答者: zh_electro | 十级

擅长领域: 法语 谜语 脑筋急转弯

参加的活动: 暂时没有参加的活动

提问者对回答的评价:

追加一些分,别嫌少啊~同样谢谢二楼和三楼的提醒!!!!谢谢
相关内容
  • 2009-11-6 大家帮忙用法语翻译一下,急 1
  • 2011-3-24 求法语翻译 法译中 请大家尽量不要用翻译器 因为翻出来的都不是人... 1
  • 2006-6-3 法语翻译,希望大家帮忙,急!!! 2
  • 2008-10-3 法语翻译,大家帮忙!
  • 2009-3-2 求助法语翻译!大家帮忙看看翻译是否需要纠正的地方,谢谢! 2
查看同主题问题: 法语翻译 写信
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口