打印本文 关闭窗口 |
法语美文赏析Le secret du bonheur幸福的秘诀 |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2012/7/21 8:22:15 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Vous valez ce que vaut votre coeur. Toute l'histoire de l'humanité est l'histoire du besoin d'aimer et d'être aimé.心有所想,人有所愿。人类的整个历史就是爱与被爱的历史。 Quel que soit l'usage qu'en font les humains, le coeur (symbole de l'amitié et de l'amour) a aussi ses normes, son éthique. Faire place au coeur dans la construction harmonieuse de votre n'a rien à voir avec la sensiblerie ni même la sentimentalité. Le coeur, c'est l'ouverture de tout l'être à l'existence des autres, la capacité de les deviner, de les comprendre.无论人类如何用心(爱情和友谊的象征),心有其自己的规范和伦理。在塑造你的和谐人格的时候,神经过敏和多愁善感都不会让心有一个位置。心就是一个人整个向他人敞开,就是能够猜透和理解别人的心。 Une telle sensibilité, vraie et profonde, rend vulnérable. C'est pourquoi certains sont tentés de s'en défaire en se durcissant.这是一种真正深沉的感觉,使人容易受到伤害。所以,一些人才努力使心肠变硬。 Aimer, c'est donc essentiellement se donner aux autres. Loin d'être une inclination instinctive, l'amour est une décision consciente de la volonté d'aller vers les autres. Pour pouvoir aimer en vérité, il faut se détacher de bien des choses et surtout de soi, donner gratuitement, aimer jusqu'au bout. Cette dépossession de soi (oeuvre de longue haleine) est épuisante et exaltante. Elle est source d'équilibre. Elle est le secret du bonheur.爱就是对他人的给予。爱不是一种天性的爱好,而是一种走向他人的清醒的决定。为了真正的去爱,应该摆脱很多东西,尤其是自我,要无条件给予,爱到底。摆脱自我是一个漫长的过程,劳神费力又令人兴奋。这是内心平衡的源泉,是幸福的秘诀。 ——Jean-Paul Ⅱ, Extrait du Message aux jeunes de France, Paris, 1980——让-保罗二世:《给法国青年的信》,巴黎1980
戳入阅读美文赏析系列<<< |
打印本文 关闭窗口 |