006外语系(法语专业)
为适应21世纪我国现代化建设对高层次应用性人才的需求,本专业自2005年起实施两年制硕士研究生培养方案,按照教育部规定的文科应用类研究生培养方向,对法语文学学士(以及同等学力者)实施比大学本科高一层次的专业知识的培养和语言技能综合训练,为外交部、其他部委、涉外部门、高等学校法语专业教学机构或其他研究机构培养和输送高层次、高水平的复合型法语人才。
本专业设翻译、外交及国际政治、中西文化交流三个研究方向。入学考试科目和内容在于测试考生的法语水准,不以外交学院法语专业本科教学内容为范围。学生入学后,前三个学期为公共必修课、专业必修课和专业选修课阶段,第三学期同时开始撰写论文,第四学期完成论文撰写和答辩。学生按照自己的兴趣、特长,在专业选修课范围内有所选择,逐步确定研究方向,至第三学期初选择导师。按教学方案要求,三个方向的学生可以有所侧重(即专业方向),但通过两年学习都应基本具备下列素质:
(一)具有扎实的法语以及文化基础知识,在听读写说译五方面具有相当熟练的应用能力,可以胜任一般性外事的语言交际工作,以法语为工具的研究工作或高校法语教学工作;
(二)对中国政治、社会以及传统文化有比较深入全面的了解,并能用规范法语作正确得体的介绍,并具有一定研究基础;
(三)对法国社会、政治、文化等方面有较全面了解,对国际政治和国际经济有一定了解,并具有一定研究基础;
入学专业考试设《基础法语》和《法汉互译》两个科目。
《基础法语》测试考生对法语的掌握程度,包括词汇、语法、修辞、阅读理解和书面表达等能力。试题形式多样,内容涉及生活、文化、政治、经济各方面,测试要求同本科高年级教学内容一致,以考查实际运用能力为主。
《法汉互译》包括法译汉和汉译法两部分,每一部分均包括若干短句、若干较长句子和语篇摘选,内容涉及文学和政治两方面,汉译法中有少量古汉语成分(以高中语文要求为限),测试要求译文内容正确,语句通顺,无语法错误,对译文修辞以及对翻译法不作特殊要求。测试以本科高年级教学要求为基础,考查理解和表达能力。
两门考试均以法语教学本科高年级教学要求为基本内容,建议考生主要以法语指导委员会通过的《高等学校法语专业高年级法语教学大纲》(王文融等人研订,外语教学与研究出版社,1997年)为提纲,使用按照大纲要求编写的法语专业本科三四年级教科书为材料进行考前准备。在此基础上,考生可从下列书目中挑选若干参考书:
许渊冲,《文学与翻译》,北京大学出版社,2003
刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》,中国对外翻译出版公司,2003
刘宓庆,《口笔译理论研究》,中国对外翻译出版公司,2004
L’Histoire du Parti communiste chinois 1921 – 1991, Editions en langues étrangères, Beijing, 1994
BAI Shouyi, Précis d’Histoire de Chine, Editions en langues étrangères, Beijing, 1993