打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第四章(五)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2012-10-01 19:04:07  文章录入:admin  责任编辑:admin

Ils entrèrent dans un café et se firent servir des boissons fraîches. Et Saint-Potin se mit à parler. Il parla de tout le monde et du journal avec une profusion de détails surprenants. 他们于是走进一家咖啡馆,要了点冷饮。两人刚刚落座,圣波坦的话匣子也就打开了。他毫无顾忌地把报馆里的人都数落了一遍,真是滔滔不绝,不厌其详。

"Le patron? Un vrai juif! Et vous savez, les juifs on ne les changera jamais. Quelle race!" Et il cita des traits étonnants d'avarice, de cette avarice particulière aux fils d'Israël, des économies de dix centimes, des marchandages de cuisinière, des rabais honteux demandés et obtenus, toute une manière d'être d'usurier, de prêteur à gages. “你知道老板是什么人吗?一个道道地地的犹太人!而犹太人都是些什么样的人,你大概不会不知道,他们不论走到哪里都是一样的货色。”
接着,他以大量令人难以置信的事例,把这些以色列子孙如何悭吝成性着实描绘了一番,说他们常常连十个铜子也舍不得花,买起东西来总像见识浅薄的妇道人家,厚着脸皮没完没了地讨价还价,直到一切遂其心愿;与此同时,他们又是发放高利贷和抵押贷款的老手,并因其手段高明而自成一家。

"Et avec ça, pourtant, un bon zig qui ne croit à rien et roule tout le monde. Son journal, qui est officieux, catholique, libéral, républicain, orléaniste, tarte à la crème et boutique à treize, n'a été fondé que pour soutenir ses opérations de bourse et ses entreprises de toute sorte. Pour ça, il est très fort, et il gagne des millions au moyen de sociétés qui n'ont pas quatre sous de capital..." “这也罢了。问题是,我们这位老板还千真万确是一位毫无廉耻的家伙,对什么人都骗。他创办的这份报纸,对所有派别都敞开大门,无论是官方消息,还是反映天主教会、自由派、共和派或奥尔良派观点的文章,一律照登不误,完全成了个杂货铺。其实他的目的只有一个,这就是确保其股票交易及其他各类交易生意兴隆。他在这方面确实很有办法,仅靠几家资本不到四个苏的公司,便赚了好几百万……”

Il allait toujours, appelant Duroy " mon cher ami ".
"Et il a des mots à la Balzac, ce grigou. Figurez-vous que, l'autre jour, je me trouvais dans son cabinet avec cette antique bedole de Norbert, et ce Don Quichotte de Rival, quand Montelin, notre administrateur, arrive, avec sa serviette en maroquin sous le bras, cette serviette que tout Paris connaît. Walter leva le nez et demanda: "Quoi de neuf?" 就这样,圣波坦始终谈兴不减,并不时称杜洛瓦为他“亲爱的朋友”。
“这个守财奴,他说起话来,简直同巴尔扎克笔下的人物一样。下面给你讲个故事。
一天,我正在他的办公室里。房内除我而外,还有那老不死的诺贝尔和长得像堂•吉诃德的里瓦尔。报馆行政科长蒙特兰这时忽然走了进来,腋下夹着当今巴黎流行的羊皮公文包。瓦尔特仰起脸来向他问道:
“有事吗?”

"Montelin répondit avec naïveté: "Je viens de payer les seize mille francs que nous devions au marchand de papier."
"Le patron fit un bond, un bond étonnant.
"- Vous dites?
"- Que je viens de payer M. Privas.
"- Mais vous êtes fou!
"- Pourquoi?
"- Pourquoi... pourquoi... pourquoi..." 蒙特兰如实相告:
“我刚刚把我们欠纸厂的一万六千法郎还了。”
老板腾的一下站了起来,把我们弄得莫名其妙。
“你说什么?”
“我把欠佩里瓦先生的那笔款子还给他了。”
“简直乱弹琴!”
“怎么啦?”
“怎么啦……怎么啦……怎么啦……”

"II ôta ses lunettes, les essuya. Puis il sourit, d'un drôle de sourire qui court autour de ses grosses joues chaque fois qu'il va dire quelque chose de malin ou de fort, et avec un ton gouailleur et convaincu, il prononça: "Pourquoi? Parce que nous pouvions obtenir là-dessus une réduction de quatre à cinq mille francs." 他摘下眼镜擦了擦,脸上露出一丝令人不解的微笑。
这在他是常有的。每当他要说出什么恶毒伤人的话语时,那厚实的腮帮上总要掠过一丝这样的微笑。只见他以嘲讽而又自信的口吻说道:
“怎么啦!……因为我们本来可以少还他四五千法郎。”

"Montelin, étonné, reprit: "Mais, monsieur le directeur, tous les comptes étaient réguliers, vérifiés par moi et approuvés par vous..."
"Alors le patron, redevenu sérieux, déclara: "On n'est pas naïf comme vous. Sachez, monsieur Montelin, qu'il faut toujours accumuler ses dettes pour transiger." 蒙特兰大惑不解,说道:
“经理先生,这一笔笔帐目并无差错,不但我复核过,而且你也已签字确认……”
老板此时已恢复他那道貌岸然的常态:
“你的天真实在天下少有,我的蒙特兰先生。你怎么就没有想到,如果我们欠得他多了,他势必会作出一些让步,让我们少还一部分?”[cn]

Et Saint-Potin ajouta avec un hochement de tête de connaisseur:
"Hein? Est-il à la Balzac, celui-là?"
Duroy n'avait pas lu Balzac, mais il répondit avec conviction:
"Bigre oui." [cn]说到这里,圣波坦一副深知其人的神态,无可奈何地摇了摇头,说道:
“怎么样?你说这家伙像不像巴尔扎克笔下的人物?”
巴尔扎克的小说虽然一本也未读过,杜洛瓦却坚信不疑地附和道:
“一点不错。”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口