打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
中文诗歌翻译:题破山寺后禅院(在线音频)
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2012/10/1 19:04:07  文章录入:admin  责任编辑:admin

Une nuit dans la montagne

-- Chang Jian

Assis sur le versant de la montagne, je suivais des yeux une barque fragile,

Image de notre destinée, qui flottait, légère, sur les flots profonds.

Elle fuyait, mon regard la perdit ; elle se fondit dans le ciel immense,

Tandis que le soleil affaibli s’éteignait à l’autre horizon.

Tout ce qui se déroulait à ma vue rentra subitement dans le demi-jour
d’une lumière indécise ;

Les derniers rayons du soleil n’illuminant plus que la cime des arbres
et le sommet des rochers.

De scintillante et d’azurée qu’elle était, la surface des eaux devint de
plus en plus sombre,

Bientôt quelques nuages rouges indiquaient seuls où l’astre brillant
avait disparu.

Les îles du lac se détachent en noir sur les eaux tranquilles,

Auxquelles la réverbération du ciel conserve un reste de clarté ;

Mais déjà l’obscurité s’est appesantie sur les bois et les collines,

Et le rivage n’est plus qu’une ligne confuse pour mon regard impuissant.

La nuit vient, l’air est vif, il s’agite au loin ;

Le vent du nord élève durement sa voix sifflante ;

Les oiseaux aquatiques cherchent un abri sur la rive sablonneuse ;

Ils vont attendre l’aurore, blottis entre des roseaux.

La lune, qui s’est enfin montrée, se mire longuement dans la masse limpide ;

Je prends mon luth, compagnon de ma solitude : les cordes s’émeuvent
sous mes doigts ;

Tandis qu’elles vibrent, pleurant ou chantant tour à tour, jetant au
loin leur harmonie,

Le temps vole, et c’est la rosée pénétrante qui m’apprend l’heure
avancée de la nuit.

题破山寺后禅院

( 唐 )常建
清晨入古寺,初日照高林。
曲径通幽处,禅房花木深。
山光悦鸟性,潭影空人心。
万籁此俱寂,但余钟磬音。

文章收集自网络,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口