打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(三) |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2012/10/9 8:44:11 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Elle parlait toujours, semant en chaque phrase cet esprit facile dont elle avait pris l'habitude, comme un ouvrier saisit le tour de main qu'il faut pour accomplir une besogne réputée difficile et dont s'étonnent les autres. Il l'écoutait, pensant: "C'est bon à retenir tout ça. On écrirait des chroniques parisiennes charmantes en la faisant bavarder sur les événements du jour." 德•马莱尔夫人一直在侃侃而谈,每句话都显示出她是一位才智过人的女人,如同一个熟练工在众人惊讶目光的注视下,做着一件被认为难于完成的工作。
杜洛瓦一面听她讲,心里却一面在想:
Mais on frappa doucement, tout doucement à la porte par laquelle elle était venue; et elle cria: "Tu peux entrer, mignonne." La petite fille parut, alla droit à Duroy et lui tendit la main.这时,从她刚才进来的门上传来了两下轻轻的叩门声,德•马莱尔夫人随即喊道:
La mère étonnée murmura: "Mais c'est une conquête. Je ne la reconnais plus." Le jeune homme, ayant embrassé l'enfant, la fit asseoir à côté de lui, et lui posa, avec un air sérieux, des questions gentilles sur ce qu'elle avait fait depuis qu'ils ne s'étaient vus. Elle répondait de sa petite voix de flûte, avec son air grave de grande personne. 坐在一旁的母亲惊讶不已,不由地发出一声感叹:
La pendule sonna trois heures. Le journaliste se leva.
Et il sortit, le coeur plein d'espoir, sans savoir pourquoi. 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |