打印本文 关闭窗口 |
《三国演义》诗歌品读:滚滚长江东逝水 |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2012/10/9 8:44:19 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
这是一首咏史词,借叙述历史兴亡抒发人生感慨,豪放中有含蓄,高亢中有深沉。单看汉语版,其基调慷慨悲壮,意味无穷,令人读来荡气回肠,不由得在心头平添万千感慨。翻译成法语是怎样的呢?快来感受下吧! 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空: 青山依旧在,几度夕阳红。 白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。壶浊酒喜相逢:古今多少事,都付笑谈中。 Vers l’est, le Fleuve Yangzi déferle,Les héros sont tous emportés par les vagues.Le vrai et le faux, la réussite et la défaite, vainement s’écoulent, Quand même restent les montagnes vertes,Le soleil couchant rougeoie des fois triste. Sur le banc, le pêcheur-bûcheron aux cheveux blancs réside, Habitué à voir le vent du printemps et la lune de l automne. Un pot d’eau-de-vie trouble pour la joyeuse rencontre,Tant d’affaires d’aujourd’hui et d’hier,Tout mélangent dans les causettes plaisantes. 如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |