打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(十二) |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2012/10/16 10:01:58 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Il était un peu ému, le lendemain, en montant l'escalier de Mme de Marelle. Comment allait-elle le recevoir? Et si elle ne le recevait pas? Si elle avait défendu l'entrée de sa demeure? Si elle racontait?... Mais non, elle ne pouvait rien dire sans laisser deviner la vérité tout entière. Donc il était maître de la situation. 第二天,当他登上德•马莱尔夫人家的楼梯时,心中未免有点踌躇满志。德•马莱尔夫人会怎样待他?她会不会不接待他,连门坎也不让他跨进一步?会不会说……?这怎么可能?她只要有一点反悔的表示,立刻就会被人看出实情。因此事情的主动权,现在毋宁说是掌握在他的手中。 La petite bonne ouvrit la porte. Elle avait son visage ordinaire. Il se rassura, comme s'il se fût attendu à ce que la domestique lui montrât une figure bouleversée. 前来开门的,仍是那位身材矮小的女仆。杜洛瓦见她的神色并无异样,心中的一块石头顿时落了地,好像他早已料定,女仆一见到他,定会惊慌失措似的。
Il demanda: Il alla droit à la cheminée pour constater l'état de ses cheveux et de sa toilette; et il rajustait sa cravate devant la glace, quand il aperçut dedans la jeune femme qui le regardait debout sur le seuil de la chambre. 杜洛瓦径直走到壁炉前,对着镜子照了照自己的衣装和头发。他正在那里整理领带,忽从镜中瞥见年轻的德•马莱尔夫人,正袅袅娜娜地站在客厅的门边,目不转睛地看着他。 Il fit semblant de ne l'avoir point vue, et ils se considérèrent quelques secondes, au fond du miroir, s'observant, s'épiant avant de se trouver face à face. 杜洛瓦装着没有见到她,仍旧在那里摆弄着什么。因此两个人在走到一起之前,先在镜中互相对视、端详、打量了许久。 Il se retourna. Elle n'avait point bougé, et semblait attendre. Il s'élança, balbutiant: "Comme je vous aime! comme je vous aime!" Elle ouvrit les bras et tomba sur sa poitrine; puis, ayant levé la tête vers lui, ils s'embrassèrent longtemps. 杜洛瓦转过身来,德•马莱尔夫人依然一动不动地站在门边,好像在等待着什么。他一下冲过去,带着无比的激动说道:“我是多么地爱你!” 德•马莱尔夫人张开双臂,一下扑在他的怀内。过了片刻,她抬起头来,将嘴唇向他凑了过去,两个人于是一阵长时间的热吻。
Il pensait: "C'est plus facile que je n'aurais cru. Ça va très bien." Et, leurs lèvres s'étant séparées, il souriait, sans dire un mot, en tâchant de mettre dans son regard une infinité d'amour. 杜洛瓦不由地在心中嘀咕道:
Elle aussi souriait, de ce sourire qu'elles ont pour offrir leur désir, leur consentement, leur volonté de se donner. Elle murmura:
Il soupira, en lui baisant les poignets: Alors elle lui prit le bras, comme s'il eût été son mari, pour aller jusqu'au canapé où ils s'assirent côte à côte. 德•马莱尔夫人于是像对待丈夫那样,挽起他的胳臂,走到长沙发前,和他并肩坐了下来。
Il lui fallait un début de causerie habile et séduisant; ne le découvrant point à son gré, il balbutia:
Ils demeurèrent silencieux les regards mêlés, les doigts enlacés et brûlants.
On entendait la bonne remuer les assiettes dans la salle, derrière le mur. 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |