打印本文 关闭窗口 |
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(二十五) |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2012/10/28 16:46:12 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Elle se mit à rire, d'un rire de rage et dit: "Te voilà donc muet? Madame t'a peut-être mordu la langue?"
Alors, le regard enflammé, la gorge gonflée, elle gueula:
Elle aurait crié longtemps, mais Mme de Marelle avait ouvert la porte de la loge et elle se sauvait, à travers la foule, cherchant éperdument la sortie. Des rires coururent dans le public. Deux messieurs, pour plaisanter, saisirent par les épaules la fugitive et voulurent l'emmener en cherchant à l'embrasser. Mais Duroy l'ayant rattrapée, la dégagea violemment et l'entraîna dans la rue. 围观者发出一阵哄笑。出于取笑逗乐,有两个男子甚至一把抓住德•马莱尔夫人,一面想把她带走,一面吻她的脸蛋。疾步追上来的杜洛瓦,使出全身力气把她抢了过来。拉着她向外奔去。
Elle s'élança dans un fiacre vide arrêté devant l'établissement. Il y sauta derrière elle, et comme le cocher demandait: "Où faut-il aller, bourgeois?" il répondit . " Où vous voudrez." 到了娱乐场门外,德•马莱尔夫人见那里正停着一辆空的出租马车,便纵身钻了进去。杜洛瓦也跟着上了车。车夫这时问道:
La voiture se mit en route lentement, secouée par les pavés. Clotilde en proie à une sorte de crise nerveuse, les mains sur sa face, étouffait, suffoquait; et Duroy ne savait que faire ni que dire. A la fin, comme il l'entendait pleurer, il bégaya.: "Écoute, Clo, ma petite Clo, laisse-moi t'expliquer! Ce n'est pas ma faute... J'ai connu cette femme-là autrefois... dans les premiers temps..." 马车摇摇晃晃,慢腾腾地向前走着。精神上受到剧烈刺激的克洛蒂尔德,以手捂着脸,胸中憋着的一股气尚未透过来。杜洛瓦焦急地坐在一边,不知说什么好。后来,听她终于哭出了声,他才结结巴巴地说道:
Elle dégagea brusquement son visage, et saisie par une rage de femme amoureuse et trahie, une rage furieuse qui lui rendit la parole, elle balbutia, par phrases rapides, hachées, en haletant: "Ah!... misérable... misérable... quel gueux tu fais!... Est-ce possible?... quelle honte!... Oh! mon Dieu!... quelle honte!..." 克洛蒂尔德此时的心境,正与一个沉溺于爱河,忽而发现被对方欺骗的女人相仿。她猛的放下捂着脸的双手,上气不接下气,声嘶力竭地咆哮道:
Puis, s'emportant de plus en plus, à mesure que les idées s'éclaircissaient en elle et que les arguments lui venaient: "C'est avec mon argent que tu la payais, n'est-ce pas? Et je lui donnais de l'argent... pour cette fille... Oh! le misérable!..." 经过一通发泄,她的神志已逐渐清醒,不但要说的话多了起来,火气也越来越大了:
Elle sembla chercher, pendant quelques secondes, un autre mot plus fort qui ne venait point, puis soudain, elle expectora, avec le mouvement qu'on fait pour cracher: "Oh!... cochon... cochon... cochon... Tu la payais avec mon argent... cochon... cochon!..."
Tout à coup, elle se pencha dehors, et, saisissant le cocher par sa manche: "Arrêtez!" puis, ouvrant la portière, elle sauta dans la rue.
Alors elle tira sa bourse de sa poche et chercha de la monnaie à la lueur de la lanterne, puis ayant pris deux francs cinquante, elle les mit dans les mains du cocher, en lui disant d'un ton vibrant: "Tenez... voilà votre heure... C'est moi qui paie... Et reconduisez-moi ce salop-là rue Boursault, aux Batignolles." 德•马莱尔夫人从衣兜里拿出钱包,就着路灯在里面翻了翻,然后递给车夫两个半法郎,由于愤怒,声音是颤抖的:
Une gaieté s'éleva dans le groupe qui l'entourait. Un monsieur dit: "Bravo, la petite!" et un jeune voyou arrêté entre les roues du fiacre, enfonçant sa tête dans la portière ouverte, cria avec un accent suraigu: "Bonsoir, Bibi!" 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 |
打印本文 关闭窗口 |